Семантические трансформации при переводе немецкого дипломатического дискурса (на материале публичных выступлений Франка-Вальтера Штайнмайера)
Исследование и классификация семантических переводческих трансформаций. Нормы и традиции института дипломатии. Принципы организации и особенности функционирования немецкого дипломатического дискурса. Передача смыслового содержания иноязычного текста.
Подобные документы
Исследование специфики проявления гиперболы в наименее изученной сфере профессиональной коммуникации - немецком языке спорта. Сущность и особенности спортивного дискурса, его структурные элементы. Примеры употребления гиперболических высказываний.
статья, добавлен 27.06.2013Анализ фразеологических единиц, которые имеют место в экономических текстах и дискурсах. Исследование лексемы Geld, семантические особенности ее репрезентации в языке на примере фразеологических единиц. Частичные межязыковые фразеологические эквиваленты.
статья, добавлен 14.12.2018Выявление семантических черт метасимвола "die Seele (Душа) " посредством процесса сакрально-религиозного перспективирования, который заключается в выделении поля, угла и фокуса духовно-нравственного видения из текста немецкоязычного Нового Завета.
статья, добавлен 10.01.2019Применение феноменологического подхода к исследованию утопического дискурса. Механизмы функционирования жизненного мира, которые участвуют в его формировании. Генерация утопических идей, феноменологические механизмы трансформации дискурса повседневности.
статья, добавлен 20.10.2018Особенность исследования молодежного сленга. Характеристика лингвистического описания сленговых лексем, выделенных в романе Дороты Масловской. Существенный анализ определения функционально-стилистической роли слова и анализ переводческих трансформаций.
статья, добавлен 22.09.2017Ретро как инструмент конструирования хронотопа политического дискурса XXI в. Рассмотрены тексты публичных выступлений политических деятелей США и Великобритании 2020 г., содержащие прецедентное имя "Churchill". Функции и языковые средства ретро.
статья, добавлен 04.05.2022Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Место юридического дискурса в системе дискурсов в английском языке. Личностный и институциональный разновидности дискурса. Рассмотрение дискурса с точки зрения прагматики бельгийским лингвистом Э. Бюиссансом. Полноценная передача информации реципиенту.
курсовая работа, добавлен 05.02.2018Анализ глаголов и словосочетаний информационной семантики немецкого языка в основных ситуациях нейтрального регистра общения с учетом статуса коммуникантов и характеристики передаваемой информации. Исследование семантики многозначных глаголов языка.
статья, добавлен 24.01.2017Публицистический стиль и его место в иерархии функциональных стилей. Характеристика публицистических текстов. Особенности переводческих трансформаций при переводе публицистики. Анализ переводческих трудностей и обоснование выбора переводческих приемов.
дипломная работа, добавлен 01.05.2015- 111. Изучение основных переводческих стратегий и решений при переводе кинофильмов с помощью субтитров
Понятие субтитра. Технические и лингвистические трудности при переводе кинофильмов с помощью субтитров. Классификация основных переводческих приемов и трансформаций при переводе с помощью субтитров на примере кинофильма "С широко закрытыми глазами".
дипломная работа, добавлен 11.10.2014 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. Грамматические трансформации: перестановки, замены, несоответствия категории числа. Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, приёмы лексического добавления и опущения, компенсация.
курсовая работа, добавлен 19.05.2011Анализ проблемы построения развлекательного дискурса с помощью фразеологических единиц (ФЕ). Сущность лудического эффекта и развлекательного дискурса вообще и особенности употребления в последнем фразеологизмов в частности. Направления трансформаций ФЕ.
статья, добавлен 15.03.2018Основные характеристики, дифференциальные признаки текста и дискурса. Изучение лексических, синтаксических, дейктических, формальных, графических и стилистических средств. Исследование основ теоретического аппарата современной лингвистики текста.
статья, добавлен 06.09.2015Причины и условия появления лингвистических трансформаций при переводе с английского языка на русский язык. Основные экстралингвистические причины появления переводческих трансформаций: культурологические особенности и требования политкорректности.
статья, добавлен 27.12.2018- 116. Функционирование аллюзий в мокьюментари "Штромберг" (на материале современного немецкого языка)
Суть такого вида межтекстовых связей, как аллюзия. Функционирование аллюзий с позиций теории интертекстуальности в рамках развлекательного телевизионного дискурса. Классификация аллюзий, на материале телесериала "Штромберг", снятого в жанре мокьюментари.
статья, добавлен 07.01.2019 Предпринята попытка охарактеризовать специфику лексико-семантической интерференции при переводе на родной язык. Изучено восприятие единиц исходного текста сквозь призму родного языка и/или культуры, а также недопонимание содержания иноязычного текста.
статья, добавлен 29.06.2020Аспекты организации и функционирования предложений, которые позволяют вскрыть взаимосвязь семантических и структурных параметров, составляющих специфику сложноподчинённого предложения немецкого языка. Семантико-функциональное описание предложения.
статья, добавлен 27.09.2013Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации между людей. Проблема переводческих трансформаций и ее актуальность. Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.
курсовая работа, добавлен 19.12.2013Понятие и классификация дискурса в лингвистике. Общая транслатологическая характеристика юмористических текстов. Исследование характерных лингвостилистических особенностей англоязычных анекдотов на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.
курсовая работа, добавлен 06.05.2019Особенности использования лексических средств немецкого языка в манипулятивных актах. Анализ диалогов, в которых демонстрируются средства выражения языковой манипуляции на лексико-семантическом уровне, на материале немецкого кинематографа XXI века.
статья, добавлен 14.01.2019Необходимость корректировки методов исследования интернет-дискурса. Предложение автором разграничивать форматы интернет-дискурса на собственно и несобственно интернет-дискурс. Особенности реализации несобственно интернет-дискурса (смешанного формата).
статья, добавлен 16.12.2018Адекватность текста перевода как неотъемлемая черта работы профессионала. Изучение способов достижения адекватности при переводе экономических, дипломатических и политических текстов с немецкого языка на русский. Специфика употребления лексической базы.
статья, добавлен 27.09.2018Сравнение значения ряда слов в литературном немецком и австрийском национальном вариантах немецкого языка. Необходимость исследования венского диалекта как основы национального характера австрийского варианта немецкого языка, его лексическое своеобразие.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ проблем, обусловленных различиями в грамматике и словообразовании языков, при синхронном переводе с немецкого языка на русский. Стратегии синхронного перевода, направленные на снижение когнитивной нагрузки на материале пресс-конференций политиков.
дипломная работа, добавлен 10.08.2020