Психологічний зміст перекладацької діяльності
Описано психологічні аспекти перекладацької діяльності. Задачею перекладацької діяльності є виявлення мовних і екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення, що передається, різними мовами. Описано перекладацькі стратегії.
Подобные документы
Проблеми вторинної (перекладацької) метакомунікації біблійних мотивів, актуалізованих у медійних заголовках. Пояснення терміна "біблема" на позначення одиниці, в якій актуалізується біблійний мотив. Переклад біблеми-заголовка тексту оперативного типу.
статья, добавлен 07.05.2019Роль кваліфікованої перекладацької діяльності в сучасних умовах. Аналіз словникового складу фахового німецькомовного тексту з дидактики та методики навчання німецької мови. Специфіка побудови фахового тексту та особливості полісемічності фахової лексики.
статья, добавлен 20.07.2018Роль кваліфікованої перекладацької діяльності в сучасних умовах. Аналіз словникового складу фахового німецькомовного тексту з дидактики та методики навчання німецької мови. Аналіз словотвірної моделі складних фахових слів та особливостей їх перекладу.
статья, добавлен 30.08.2018Вивчення ролі медичного перекладу в передопераційній підготовці пацієнтів. Комунікативно-прагматичні параметри здійснення перекладацької діяльності. Аналіз жанрово-стилістичних особливостей англомовних і україномовних передопераційних документів.
статья, добавлен 29.08.2017Фіксація та збереження досягнень культури як основне призначення мови. Значення проблеми мови та її середовища для соціальної та "внутрішньої" лінгвістики. Сучасні передумови появи нових лексичних одиниць та труднощі в процесі перекладацької діяльності.
статья, добавлен 29.03.2015Проблема перекладацької практики у семантичній та граматичній системах різних мов. Основні види лексичних трансформацій в ході англійсько-українського перекладу ділової кореспонденції. Принципи застосування перекладацьких трансформацій між двома мовами.
статья, добавлен 25.08.2018Лінгвістичні особливості перекладацької справи, обробка художніх аудіо-медійних текстів, їх стилістичні та мовні аспекти. Принципи використання фразеологізмів в українсько-англійському перекладі. Дослідження діалогів з фільму "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 19.02.2016Опис оригінального експериментального дослідження, результати якого доводять залежність вибору стратегій (калькування та трансформації) у письмовому перекладі англійською мовою з української. Розроблення методики формування перекладацької компетентності.
статья, добавлен 24.02.2021Аналіз інформаційних повідомлень сайту новин Бі-Бі-Сі, зокрема використання стратегій під час перекладу статей українською мовою. Доведення, що перекладацькі трансформації є ключовим засобом досягнути еквівалентності і читабельності новинних повідомлень.
статья, добавлен 10.09.2020Проблема гендерних стереотипів, як потужного чинника перекладацької діяльності у художньому тексті. Дослідження художніх образів як маркерів гендерних стереотипів суспільства, до якого вони належать, на прикладі роману-антиутопії М. Етвуд "Заповіти".
статья, добавлен 29.05.2022Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.
статья, добавлен 05.04.2019Розглянуто базисні концептуальні підходи до дослідження кінотексту в розрізі інтерсеміотичного перекладу. Уточнюється обсяг поняття "кінотекст" щодо перекладацької діяльності, виділяються характеристики кінотексту, релевантні для процесу перекладу.
статья, добавлен 03.04.2023Доведення цінності редагування та критики перекладу для практики перекладу, для вдосконалення одного певного перекладу і для подальшої перекладацької діяльності загалом, на прикладі перекладознавчого аналізу перекладу роману Генріха Бьолля "Очима клоуна".
статья, добавлен 10.02.2023Розглянуто перекладацьку стратегію відомого перекладача поезії, письменника й перекладознавця В.М. Кикотя на матеріалі перекладів американської поезії. Сутність перекладацької його стратегії проілюстрована на прикладі перекладу поезії Е. По "Ельдорадо".
статья, добавлен 19.01.2023Описано інноваційний спосіб оволодіння мовою, який ґрунтується на спільній діяльності викладача та студента й орієнтований на покращення існуючих мовних навичок саме під час перегляду телевізійних новин. Охарактеризовано принцип роботи програми Uugot.it.
статья, добавлен 04.11.2018Параметри оцінювання тексту усного перекладу. Обґрунтування перекладацького рішення в усному професійному перекладі, враховуючи типові помилки з метою запобігання їм та визначення правильної перекладацької стратегії. Методи перекладацького аналізу.
статья, добавлен 28.02.2023Долання труднощів перекладу аномалій діалектного мовлення. Виокремлено перекладацькі стратегії, якими послуговується перекладач для забезпечення адекватного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена.
статья, добавлен 04.03.2019Ситуаційна комедія, в основу якої покладено комедію положень, як найпоширеніша форма телевізійних шоу. Дослідження особливості застосування трансформацій в англійсько-українському перекладі ситуаційних комедій. Аналіз певної перекладацької стратегії.
статья, добавлен 16.05.2022Специфіки перекладацької адаптації слів з історичним забарвленням і систематизація підходів до рецептивної поетики під час вирішення мовних проблем перекладу застарілих слів. Характеристика та особливості набоківського перекладу "Слова про Ігорів похід".
статья, добавлен 29.10.2016Визначення елементів метафоричного концептопростору першотвору, пріоритетних для відтворення. Виявлення рис авторського метафоровживання співвідносно з конвенційними схемами метафоризації на прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини".
автореферат, добавлен 29.10.2013Біографія видатного українського письменника М. Рильського. Широта охоплення іноземних літератур, багатоманітність вирішуваних теоретичних і практичних проблем перекладознавства, серйозний внесок в організацію і координацію перекладацької роботи.
презентация, добавлен 26.05.2017Особливості здійснення перекладацького аналізу французьких художніх тестів, його роль у виборі найбільш доцільної перекладацької стратегії - алгоритм дій при перекладі тексту. Імпресивна еквівалентність вихідного тексту та до яких змін вдався перекладач.
статья, добавлен 19.11.2023Аналіз етапів перекладацького процесу, використання CAT-інструментів. Характеристика та значення перекладацької пам’яті, засоби керування термінологією. Дослідження ідеальних або подвійних контекстних збігів, програми для перевірки якості перекладу.
статья, добавлен 30.10.2020Власні назви як об’єкт сучасного мовознавства. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа, добавлен 21.09.2014Декомпозиція англійських монолексем в тексті перекладу як один з характерних проявів перекладацької індивідуальності В. Горбатька. Характеристика основних позамовних чинників, які впливають на лінгвістичну маніфестацію мовної особистості перекладача.
статья, добавлен 27.09.2017