Психологічний зміст перекладацької діяльності

Описано психологічні аспекти перекладацької діяльності. Задачею перекладацької діяльності є виявлення мовних і екстралінгвістичних факторів, які уможливлюють ототожнення змісту повідомлення, що передається, різними мовами. Описано перекладацькі стратегії.

Подобные документы

  • Відтворення мовних етнокультурно маркованих концептів у межах художнього тексту, залучення контекстуально-інтерпретаційного методу для реконструкції змісту повідомлення, авторського задуму та виявлення ролі концептів у соціокультурному контексті.

    статья, добавлен 09.08.2021

  • Основна характеристика фразеологічних одиниць морської тематики, що порівнюються з перекладацької точки зору. Дослідження основних видів перекладу, що можуть бути використані під час перетворення тематичних фразеологізмів філологами та перекладачами.

    статья, добавлен 21.10.2017

  • Розкриття особистості В. Сосюри як інтерпретатора внутрішнього світу М. Лермонтова. Використання Сосюрою прийому додавання в якості засобу репрезентації перекладацької майстерності, глибинного прочитання оригіналу, тонкого відчуття індивідуального стилю.

    статья, добавлен 04.10.2021

  • Дослідження проблем української мови та мовознавства. Характеристика публіцистичної та епістолярної спадщини М. Рильського. Висвітлення стилістичних засобів сучасної літературної мови. Поліпшення лексикографічної техніки та перекладацької майстерності.

    автореферат, добавлен 14.10.2015

  • Дослідження феномену алюзії як культурної особливості та актуальної перекладацької проблеми. Визначення характеристик і впливу алюзій у кінотексті, звернення уваги на стратегіях закадрового перекладу прикладів алюзій, представлених власними назвами.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Вивчення терміна "концепт" у межах перекладацьких досліджень. Дослідження адекватності художнього перекладу через призму лінгвокогнітивістики та лінгвокультурології. Багатовекторність перекладацької роботи під час відтворення концептів у тексті перекладу.

    статья, добавлен 25.07.2020

  • Обґрунтування поняття "еквівалентності" у перекладацькій теорії. Принцип системності як один з основних для контрактивного дослідження зіставних мов. Різниця в системах вихідної мови і перекладацької мови й особливостей створення текстів кожною з цих мов.

    статья, добавлен 05.03.2019

  • Визначення ролі, значення художнього перекладу поетичних творів як засобу міжкультурної комунікації. Дослідження головних шляхів досягнення перекладацької адекватності на прикладах українських перекладів поетичних творів американського романіста Е.А. По.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Дослідження основних теорій та підходів до мовної діяльності як до ігрової. Опис та значення мовних ігор в постмодерністській філософії. Аналіз постмодерністських теорій мовленнєвої діяльності. Визначення ролі чітких фіксованих правил у мовних іграх.

    статья, добавлен 23.10.2020

  • Висвітлення соціокультурного впливу на перекладацьку діяльність в дипломатичній сфері. Сучасні міжнародні відносини, які реалізуються в динамічних умовах розвитку політичної ситуації. Форми трансляції зовнішньополітичної роботи в міжнародному просторі.

    статья, добавлен 23.06.2024

  • Робота присвячена висвітленню взаємозалежності між наявністю/відсутністю лінгвокультурних особливостей англомовного художнього порівняння і перекладацької процедури згортання. Художнє порівняння визначається як експліцитна концептуальна метафора.

    статья, добавлен 20.10.2022

  • Дослідження проблематики перекладу на матеріалах, присвячених усиновленню та міжнародним нормам проживання дітей у придбаних сім’ях. Умови та засоби розвитку монологічного мовлення та перекладацької майстерності студентів спеціальності "Переклад".

    статья, добавлен 25.03.2016

  • Роль перекладацького доробку Миколи Дмитренка в українському літературно-мистецькому просторі другої половини ХХ століття, обґрунтування мотиваційних алгоритмів вибору творів для перекладу. Визначення основних принципів перекладацької концепції митця.

    статья, добавлен 18.07.2022

  • Розгляд ніші фахового різновиду компетенції медичного перекладача, її специфіки й перспектив удосконалення. Дослідження перекладацької компетенції в зіставному аналізі текстів оригіналу й перекладу. Застосування правил та мікростратегій перебудови.

    статья, добавлен 03.03.2018

  • Розгляд особливостей художнього перекладу в Україні. Проблеми перекладацької еквівалентності та адекватності. Лінгвістичні моделі перекладу в українському літературному процесі. Роботи перекладача В’ячеслава Бродового, їх сутнісні характеристики.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Особливості перекладу мовних одиниць та комплексів, що використовуються мовцями для вираження вербального спілкування між носіями мови. Залежність міжмовної комунікації від компетенції перекладача. Взаємодія двох менталітетів в перекладацькій діяльності.

    статья, добавлен 27.10.2010

  • Статтю присвячено аналізу граматичних трансформацій в українських перекладах творів англомовних письменників. Морфологічні та синтаксичні трансформацій, що формують структурно-логічний потенціал перекладацької еквівалентності у творах іншою мовою.

    статья, добавлен 15.12.2020

  • Визначення базових критеріїв "континуального" та "діяльнісного" трактувань мовлення як основи мовленнєвої діяльності. Співвідношення основних категорій мовленнєвої діяльності відповідно до рівня й потреб сучасної філософії, психології та лінгвістики.

    статья, добавлен 12.05.2018

  • Огляд критеріїв адекватного перекладу романтичних образів. Особливості перекладацької настанови в залежності від домінант у структурі романтичного образу. Визначення специфіки перекладу поезій різних течій англійського та американського романтизму.

    автореферат, добавлен 29.07.2015

  • Аналіз наукових досліджень теоретиків перекладу які висловлювали думку щодо типології перекладу. Виокремлення підвидів машинного перекладу, який став невід'ємною часткою роботи перекладача сьогодні, особливо письмових текстів з подальшим редагуванням.

    статья, добавлен 23.08.2022

  • Системний аналіз перекладацької практики і понятійної сфери сучасного перекладознавства. Визначення умов та ознак існування перекладу. Розгляд поняття перекладу та його типології, еквівалентності та її рівнів. Особливості різних типів еквівалентності.

    статья, добавлен 19.02.2021

  • З'ясування основних труднощів, що виникають у процесі вивчення перекладацької еквівалентності та новітніх аспектів перекладу художніх текстів. Обґрунтування необхідності студіювання явища згоди в діалогічній єдності у функції реагувального акту.

    статья, добавлен 04.03.2023

  • Професійна та галузева складова у навчанні усного перекладу. Сучасне трактування перекладацької компетентності. Номенклатура знань, навичок, умінь та здатностей, необхідних усному перекладачеві для здійснення усного послідовного двостороннього перекладу.

    статья, добавлен 21.07.2018

  • Визначення основних компонентів перекладацької компетентності. Використання аудіовізуальних матеріалів для вдосконалення усного перекладу. Застосування дидактичних та кваліфікаційних ділових ігор у навчанні. Мотивація студентів до самостійної роботи.

    статья, добавлен 15.10.2018

  • Статтю присвячено дослідженню інтерактивних методів викладання германських мов та особливостям їх перекладу. Мета статті полягає у виявленні ефективних способів розвитку мовної та мовленнєвої, а також перекладацької компетенцій у навчанні германських мов.

    статья, добавлен 05.03.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.