Асоціативна природа символів у художньому перекладі
Аналіз особливостей відтворення символів у художній літературі. Характеристика символу як лінгвопоетичної та філософської одиниці, яка набуває сакрального змісту та представляє собою концептосферу тієї епохи, до якої відноситься той чи інший твір.
Подобные документы
Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Проблема відтворення діалектів і соціолектів персонажів художніх творів. Систематизація підходів до відтворення різновидів індивідуального мовлення персонажу в перекладах українською мовою з огляду на збереження мовленнєвої характеристики персонажів.
статья, добавлен 17.01.2023Характеристика особливостей перекладацького скоропису, як елементу знакової системи. Дослідження та аналіз реальної дійсності чужого мовного середовища з реалізацією свого задуму та переосмисленням ряду фактів і явищ для легшого сприйняття при перекладі.
статья, добавлен 21.11.2020Семантичний аналіз символів української поетичної мови. Розкриття їхньої ролі у створенні індивідуально-авторських засобів та відображенні індивідуальної мовної картини світу. Розгляд традиційного та індивідуально-авторського вживання символу "вітер".
статья, добавлен 02.06.2018Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу для аналізу найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі.
статья, добавлен 06.02.2019Аналіз поглядів мовознавців щодо стилістичної класифікації текстів. Характеристика проблем при перекладі художніх та наукових текстів. Дослідження відмінностей художніх та наукових текстів, аналіз їх особливостей, які треба враховувати при перекладі.
статья, добавлен 29.10.2016- 32. Вербалізація концепту "SUN" у художній літературі (на матеріалі художньої літератури США та Англії)
Дослідження художніх творів на концептуальному рівні. Аналіз особливостей вербалізації концепту SUN. Характеристика художніх та пізнавальних типів концептів. Аналіз фрагментів художніх творів США та Англії для встановлення семантики концепту SUN.
статья, добавлен 21.07.2018 Розглядається інтерферентний вплив вихідного на цільове мовлення у художньому перекладі на матеріалі українськомовного перекладу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" В. Баркою крізь призму необуквалістичної концепції. Необуквалістична концепція перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017- 34. Відтворення фарсової ситуації шекспірової п’єси "The comedy of errors" у перекладі Ірини Стешенко
Аналіз відтворення особливостей гумору фарсової комедія В. Шекспіра "Комедія помилок" в українському перекладі І. Стешенко. Відтворення гумору розуму та гумору тіла, що проявляються через гру слів. Відтворення біблійних алюзій, на яких побудований текст.
статья, добавлен 07.05.2019 Особливості відтворення світоглядних універсалій, репрезентованих у романах Дж. К. Роулінг про Гаррі Поттера, українською мовою. Базові типи світоглядних універсалій, що створюють філософську концепцію твору фентезі, та мовні одиниці, що актуалізують їх.
статья, добавлен 06.07.2023Особливості виникнення та застосування знаків-символів, етапи еволюції символьної комунікації, періодизація виникнення й розвитку рунічного знака-символу. Зміни значення знака спільнотою під впливом радикальних соціополітичних та соціокультурних змін.
статья, добавлен 05.04.2019Пошук адекватного еквівалента перекладацьких стилізацій у цільовій мові. Фонографічні стилізації мовленнєвих аномалій в англо-українському художньому перекладі. Класифікація, характеристики та функції графонів в англомовній літературній традиції.
статья, добавлен 18.10.2022Структура лінгвістичного символу та методика його аналізу в поетичних текстах російських символістів. Засоби вираження ядерних елементів лінгвістичних символів. Особливості використаних мовних засобів, які сприяють експлікації семантичного наповнення.
автореферат, добавлен 18.10.2013Визначення перекладацького прийому лексичної модуляції та основні причини її використання. Обґрунтування типів логіко-смислових змін у семантичній структурі номінативної одиниці як прояв дії лексичної модуляції в англо-українському художньому перекладі.
автореферат, добавлен 25.08.2015Словесний портрет в художньому творі. Особливості створення портрета дійової особи в іспанських художніх творах. Випадки індивідуалізованих інтернаціональних алюзій. Найхарактерніші лексичні й образно-стилістичні засоби портретної репрезентації героя.
автореферат, добавлен 20.10.2013Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Питання співвіднесеності модального виміру діалогічного мовлення в художньому перекладі. Характеристики модальності як функційно-семантичної категорії, що виражає різні види ставлення мовця до висловлюваного. Мовні ресурси суб’єктивної модальності.
статья, добавлен 16.11.2022Розглянуто опозицію "свій-чужий" як головну для поняття ідентичності у художній полікультурній літературі. Виділено основні групи маркерів ідентичності. Фактори, які впливають на існування мультикультурної ідентичності, їх втілення у художньому тексті.
статья, добавлен 18.07.2022Обґрунтування можливостей удосконалення вивчення курсів зарубіжної літератури на засадах компетентнісного підходу та аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі.
статья, добавлен 28.04.2023Моделювання змісту концепту як глобальної ментальної одиниці в її національній своєрідності за допомогою когнітивної інтерпретації результатів лінгвістичного і квантитативного досліджень сполучних й супровідних слів до імені концепту в художньому тексті.
статья, добавлен 14.02.2013Поняття символу, художнього образу та їхні функціональні властивості. Правильне розуміння зазначених понять як передумова для адекватного перекладу. Визначення естетичної багатозначності символу та його місце у структурі оригінального художнього тексту.
статья, добавлен 11.02.2023Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Аналіз способів відтворення термінології сомельє при перекладі на матеріалі роману Б'янки Боскер "Схиблені на вині. Мандрівка у вишуканий світ сомельє". Особливості відтворення термінів при перекладі. Функціонування термінів і їх роль у художніх текстах.
статья, добавлен 16.04.2023Виокремлення особливостей українського та англійського словотворення. Розгляд способів подолання труднощів, пов’язаних із словотвірними особливостями сучасних англійської та української мов, у художньому перекладі. Проблема втрат у відтворенні тексту.
автореферат, добавлен 28.09.2015Кожний художній твір, художній напрям, література кожної історичної доби породжує специфічні проблеми для перекладача. Праця сучасного перекладача художньої літератури мусить бути глибоко творчою, що передає не лише основний зміст твору, але й образи.
статья, добавлен 17.09.2024