Переводим сказку
Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.
Подобные документы
Культура речи как раздел лингвистики, в котором устанавливаются нормы устного и письменного литературного языка. Сущность коммуникативной целесообразности высказывания. Основные факторы, которые необходимо учитывать при отборе лексических средств.
контрольная работа, добавлен 20.02.2015Характеристика ономастического пространства британской сказочной картины мира. Типизация персонажей сказок, классификация наименований волшебников и волшебных существ. Особенности семантики мифонимов романского, британского и кельтского происхождения.
статья, добавлен 13.11.2020- 53. Язык и речь
Основные функции языка. Признаки литературного языка. Роль М.В. Ломоносова и А.С. Пушкина в развитии литературного языка. Учение о трех стилях. Соотношение элементов литературного языка и элементов живой народной речи в текстах художественной литературы.
презентация, добавлен 28.02.2016 Выявление содержания и когнитивных классификаторов концепта "beautiful" как эстетической категории в английском языковом сознании на основе анализа текстов литературных сказок. Анималистические, волшебные, новеллистические и фантастические сказки.
автореферат, добавлен 26.07.2018Исследование языкового функционирования лингвостилистических особенностей реализации концепта "красота" в дискурсе русских и английских сказок. Иерархия доминирующих ценностей языковых носителей. Объективация концепта "красота" в дискурсе сказки.
статья, добавлен 29.04.2019Понятие и виды коммуникации. Основные знаки и символы русского литературного языка. Особенности произношения в городской и сельской местности. Орфоэпические и лексические нормы культуры речи. Разновидности и жанры научного и делового стиля общения.
курс лекций, добавлен 14.12.2019Создание инструментария коммуникативно-прагматического анализа художественного перевода. Изучение модулей исследовательского аппарата: лингвостилистического и художественно-эстетического. Реконструкция вербально-художественной информации в переводе.
статья, добавлен 05.07.2013Основные фольклорные концепты, отразившиеся в текстах русских народных сказок. Классификация средств вербализации фольклорных концептов с точки зрения их структуры и семантики. Особенности отражения фольклорных концептов в русском языковом сознании.
автореферат, добавлен 11.05.2014Анализ проблем, которые возникают при переводе художественного текста. Изучение особенностей учета модели поведения автора или переводчика. Характеристика адаптации или буквализма, принципов перевода Дружинина и Фета, особенностей переводческих приемов.
статья, добавлен 09.11.2020Статья посвящена описанию коммуникативно-прагматических, а также лингвостилистических особенностей такого жанра сетевой коммуникации как интернет-форум. Рассматриваются тематика, архитектоника, особенности коммуникативной модели, лежащей в основе общения.
статья, добавлен 03.05.2023Методологические проблемы построения модели речевого жанра и способ их решения. Методика описания речевого жанра в лингвистике. Принципы анализа жанра и некоторые погрешности применяемых в науке подходов. Применение коммуникативно-семиотической модели.
статья, добавлен 23.02.2022Средства усиления речи, характеристика и отличительные черты их видов, задач. Назначение и основные направления применения средств усиления речи в оперативно-служебной деятельности органов УИС. Тактические особенности использования средств усиления речи.
курсовая работа, добавлен 21.03.2022Рассмотрение сущности коммуникативно-прагматического и функционального подходов к изучению языка и речи. Исследование диалоговой речи в романе Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Анализ произведения и лексических особенностей повествования.
дипломная работа, добавлен 10.01.2017Комплексное исследование концептосферы романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби". Теоретическое обоснование концептуального подхода к переводу художественного текста. Моделирование текста посредством построения когнитивно-пропозициональных структур.
автореферат, добавлен 09.11.2010Особенности рукописных и печатных текстов, предназначенных для издания и интерпретации. Рассмотрение современных методов и подходов к исследованию художественного текста. Общая характеристика способов построения художественно-выразительной речи.
статья, добавлен 27.12.2018Аспекты картины мира, детерминируемые языком. Средства создания экспрессии в речи и тексте. Интерпретация при переводе художественного текста. Проверка зависимости семантических трансформаций в переводном тексте от личностных особенностей переводчика.
диссертация, добавлен 09.09.2012Анализ смысловых топонимов с точки зрения репрезентации ирреального мира, характерного для английской фольклорной сказки. Географические объекты сказочного текста, вымышленного характера, их связь с контекстом произведения и роль в раскрытии содержания.
статья, добавлен 16.12.2018Ономастическое пространство как совокупность имен собственных, употребляющихся в языке народа для именования реальных и фантастических объектов. Прецедентное имя и особенности его использования в фольклорной сказке как части образной картины мира.
статья, добавлен 29.06.2013Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер" в аспекте перевода. Структурный анализ по схеме универсального мономифа Дж. Кэмпбелла и морфологической сказки В. Проппа. Особенности перевода детского фэнтези.
диссертация, добавлен 06.09.2012Анализ конструкций ввода антагониста в текст волшебной сказки и былины. Сходства и различия в организации формулы в разных жанрах фольклора и причины их обусловившие. Особенности использования такого поэтического приема как отрицательный параллелизм.
статья, добавлен 16.06.2018Языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка. Лексический состав современного русского языка. Определение понятий "культура речи" и "речевая культура". Выразительные средства языка. Языковые формулы официальных документов.
контрольная работа, добавлен 04.05.2011- 72. Культура речи
Общение как социальное явление. Изречения народной мудрости об общении. Невербальные средства, значение мимики и жестикуляции. Литературный язык и формы существования национального языка. Основные качества речи, лексические нормы и речевой этикет.
учебное пособие, добавлен 13.05.2015 Рассмотрение функций инвертированного порядка слов в организации текста английской литературной сказки. Исследование прагматического компонента коммуникации на примере английских литературных сказок. Использование инверсии для выполнения ключевых функций.
автореферат, добавлен 24.07.2018Рассмотрение проблемы перевода бытового общения и способов передачи эквивалентности при переводе бытового дискурса с английского языка на русский. Определение понятия эквивалентности в современном переводоведении. Обзор теории уровней эквивалентности.
реферат, добавлен 29.03.2017Принципы и способы словообразования. Изучение изменений лексического и словарного состава современного английского языка. Определение, классификация и основные подходы к переводу неологизмов. Определение роли новых слов в жизни англоязычного общества.
курсовая работа, добавлен 08.06.2023