Переводим сказку
Алгоритмы и основные подходы к переводу сказки как литературного художественного жанра. Методы достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности в переводе. Отличительные особенности авторской и народной сказки. Лексический состав речи героев.
Подобные документы
Представлен анализ проблемы взаимосвязи народных, народно-авторских и собственно авторских литературных сказок с типами языкового сознания. Форма бытования сказок – устная (народные сказки) и письменная. Представлена традиционная фольклорная поэтика.
статья, добавлен 05.07.2021Научный стиль речи как средство общения в области науки и учебно-научной деятельности. Формулировка закономерностей и законов. Разновидности научного стиля речи. Строгий отбор языковых средств. Лексические и морфологические особенности научного стиля.
реферат, добавлен 02.06.2015Методические приемы в обучении переводу устных и письменных коммуникативных типов речи деловой направленности. Функциональная стратификация словарного состава английского языка делового общения. Речевая деятельность в деловых целях: теория и практика.
статья, добавлен 25.12.2020Определение языковой нормы, как признака речевой культуры, способствующего целостности и общепонятности литературного языка. Особенности лексических и орфоэпических форм речи. Определение функционально-стилистической принадлежности делового текста.
реферат, добавлен 30.11.2013Особенности фразеологических единиц. Фразовый глагол как особое семантическое единство. Функциональные и лексико-семантические особенности фразовых глаголов. Транслатологические особенности передачи фразового глагола. Фразовый глагол в английском языке.
курсовая работа, добавлен 12.09.2016Роль и значение русского языка в современном обществе и мире. Фонетические единицы и особенности ударения. Варианты литературного произношения и средства выразительности. Лексико-фразеологическая норма. Описание самостоятельных и служебных частей речи.
курс лекций, добавлен 18.05.2015Понятие омонимии, классификации и значение в процессе коммуникации. Особенности распределения английских омонимов по классам, их роль при переводе. Характеристика требований к переводу, анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
курсовая работа, добавлен 18.04.2014Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Характеристика художественного стиля и текста как его смысловой составляющей. Жанровые особенности сказки и ее место в детской литературе. Стилистические выразительные средства слога. Суть лексико-фразеологических приемов и их перевод на русский язык.
дипломная работа, добавлен 30.07.2017Понятие разговорной разновидности литературного языка. Роль разговорной речи, ее использование в процессе неофициального общения. Фонетические, лексические, морфологические и синтаксические нормы, присущие ей. Отсутствие заботы о форме выражения мыслей.
контрольная работа, добавлен 05.05.2022Основные понятия словообразования. Общая характеристика словообразовательных моделей в русском и английском языках. Классификация слов на основе продуктивности способов словообразования. Словообразовательный анализ лексических единиц сказки братьев Гримм.
курсовая работа, добавлен 14.06.2010Особенности выявления жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера посредством анализа фрагментов из Евангелий от Луки и Иоанна. Рассмотрение критериев анализа текста на предмет жанровой принадлежности. Сущность понятия "речевые жанры".
статья, добавлен 11.11.2018Теория о сигнальных системах И.П. Павлова, три уровня высшей нервной деятельности человека. Слово, его значение, морфологическая структура, лексический состав языка. Фонема и форманта как звуковые оболочки слов. Основы воспроизведения устной речи.
контрольная работа, добавлен 02.09.2013- 89. Стили речи
Стилистическая организация речи. Система языковых элементов внутри литературного языка. Языковые признаки разговорного стиля. Особенности использования научного, официально-делового, публицистического, художественного и разговорного стилей языка.
реферат, добавлен 04.12.2015 - 90. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов
Концепции эквивалентности в современном переводоведении. Ее типы и уровни. Различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.
статья, добавлен 13.01.2019 Определение понятия "дискурс", его основные виды. Особенности политического дискурса, подходы к его изучению. Перевод как вид деятельности и теория перевода. История развития науки о переводе. Понятия эквивалентности и адекватности в теории перевода.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019- 92. Особенности использования лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля"
Анализируются особенности использования переводчиками различных лексических трансформаций при переводе романа Стивена Кинга "Зеленая миля". Выявляются разнообразные подходы к передаче непереводимых элементов англоязычного текста средствами русского языка.
статья, добавлен 29.07.2018 Теоретические аспекты исследования речевых характеристик с точки зрения современной лингвистики и переводоведения. Анализ способов передачи особенностей речи героев в русских переводах романов "Гарри Поттер и философский камень" и "Форест Гамп".
дипломная работа, добавлен 17.07.2020Изучение историко-лингвистических концепций возникновения древне-русского литературного языка. Влияние формирования народно-художественного жанра на развитие славянских диалектов. Появление гражданского алфавита, сближение книжного и разговорного языков.
контрольная работа, добавлен 18.11.2014Понятие научного стиля литературного языка, его формы и функции, общие черты. Задачи, особенности, сфера применения, важнейшие жанры научного стиля. Лексический состав и особенности использования лексики в научном стиле. Официально-деловой стиль.
реферат, добавлен 04.12.2008Анализ антропонимического блока номинаций британской народной сказки на предмет очевидной или имплицитной прагматической составляющей. Представление сказочного дискурса как кода ценной лингвокультурологической и текстовой стилистической информации.
статья, добавлен 07.01.2019Исследование репрезентативного специализированного диахронического корпуса текстов объявлений о приеме на работу, опубликованных в британском периодическом издании "The Times" в ХХ - начале XXI века. Коммуникативно-содержательные характеристики жанра.
статья, добавлен 25.01.2019Характеристика теории перевода как науки. Понятие эквивалентности в теории перевода. Классификация лексических трансформаций. Анализ таких лексических трансформаций как калькирование, транскрибирование, транслитерация и лексико-семантические замены.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Определения каламбура, его стилистическая характеристика, функции в речи, информационная структура и основные классификации. Основные подходы и способы передачи игры слов. Способы воссоздания каламбура в переводе его лингвостилистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 14.02.2012Сущность и прицнипы этнолингвокультурной асимметрии как текстоформирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста. Особенности ее проявления как фактора гармонизации смыслов в художественном переводе с немецкого языка на русский.
автореферат, добавлен 01.05.2018