Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем)
Комплексне синхронне структурно-семантичне зіставлення німецьких та українських юридичних термінів, які утворені на основі грецького та латинського базового морфологічного матеріалу. Структурно-семантичний аналіз складних та гібридних терміноформ.
Подобные документы
Комплексне дослідження німецького речення з присудком у формі кон’юнктива: визначення структурно-семантичної функції кон’юнктива, інтерпретації в аспектах прагматики, когнітивної лінгвістики, лінгвокультурології. Структурно-семантична роль кон’юнктива.
статья, добавлен 30.06.2020Досліджуються принципи китайського перекладу українських військових термінів, багатозначність і синонімія термінів, дослівний і вільний переклад термінів у перекладі китайською мовою, узагальнюються деякі навички перекладу українських військових термінів.
статья, добавлен 25.11.2023Композиційна організація текстів народних загадок неблизькоспоріднених мов. Принципи зіставлення форм репрезентації змісту традиційних українських і німецьких енігматичних текстів на внутрішньомовнихрівнях з метою виявлення їх структурних типів.
статья, добавлен 21.07.2018Мовознавчий аналіз складу, семантики, походження термінів на позначення назв адміністративно-юридичних актів і документів у староукраїнській мові на матеріалі Словника української мови XVI - першої половини XVII ст., досліджено їхній історичний розвиток.
статья, добавлен 27.07.2024Проблеми номінації парфумерно-косметичних товарів у структурно-семантичному аспекті. Розмежування назв на моно- і полілексемні. Виявлення способів словотворення і визначеня скорочення як спільного способа для обох груп структурних типів складних назв.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз структурно-семантичних і когнітивно-ономасіологічних особливостей медичних термінів сучасної англійської мови у напрямі від твірних основ кореневих дієслів германського походження до співвідносних з ними за семантикою похідних основ термінів.
автореферат, добавлен 29.08.2014Встановлення закономірності під час вираження темпоральності у інформаційних статтях на матеріалі німецької і української зовнішньополітичних медіапрактики у світлі фрактального підходу. Особливість зіставлення заголовкового блока як а-фрактала.
статья, добавлен 11.08.2020Аналіз значення термінів для перекладу іншомовної фахової літератури, наданих видатними мовознавцями. Переклад англомовних термінів із галузі психології та німецькомовних складних термінів із галузі методики викладання німецької мови як другої іноземної.
статья, добавлен 15.07.2020Дослідження та аналіз словотвірної організації латинських юридичних термінів, утворених за допомогою суфіксації. Розгляд найпродуктивніших словотвірних моделей термінів на tio/sio у творах "Про республіку", "Про закони" Ціцерона та "Інституціях" Гая.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд ономасіологійних моделей медичних термінів-квазікомпозитів, які містять терміноелементи грецького та латинського походження. Слова грецько-латинського походження, які не можуть бути розгорнуті в одиниці синтаксичного рівня мовної системи.
статья, добавлен 26.02.2023Аналіз дослідження структурних та словотвірних особливостей складних прикметників у галузі машинобудування та виділення основних продуктивних моделей. Основна необхідність передачі різноманітних ознак, якостей та властивостей у сфері термінотворення.
статья, добавлен 28.06.2020Визначення поняття фразеологізму в німецькій мові. Розгляд фразеологічних одиниць (ФО) у площині перекладу, виокремлення їх структурно-семантичних і стилістичних особливостей. Розгляд класифікації ФО за семантичним, структурним та стилістичним принципами.
статья, добавлен 01.01.2023Проведення комплексного порівняльного й порівняльно-типологічного аналізу термінів, їхніх перекладних відповідностей. Семантичне термінотворення. Основні суфікси та префікси, що використовуються при утворенні термінів. Граматичні труднощі перекладу.
курсовая работа, добавлен 03.04.2015Ознайомлення з проблемами перекладу Кантової термінології. Розгляд та характеристика принципів перекладу складних іменників з урахуванням особливостей української та німецької мови. Дослідження й аналіз основних недоліків української філософської мови.
тезисы, добавлен 02.12.2017Дослідження особливостей виникнення та становлення німецької екологічної термінології, формально-структурний і семантичний аналіз термінів, що її складають. Виявлення основних способів та джерел поповнення німецької термінології сфери "екологія".
статья, добавлен 28.09.2020Суть структурно-семантичних ознак складних оказіональних дериватів у мовотворчості Т. Мельничука. Розгляд поширених відхилень від узуальних норм в авторському словотвірному процесі. Інтерпретаційна неоднозначність і складність у тлумаченні похідних.
статья, добавлен 05.04.2019- 67. Особливості та способи перекладу складних термінів з антропонімами в англомовних наукових текстах
Характеристика складних термінів з антропонімами в текстах англомовної наукової та науково-популярної літератури та методів їх перекладу. З’ясування особливостей та способів перекладу складних термінів-антропонімів в англомовних наукових текстах.
статья, добавлен 30.08.2020 Дослідження особливостей перекладу термінів-композитів аграрної тематики з німецької мови українською мовою. Приклади найбільш частотних аграрних термінів-композитів у сучасній теоретичній і практичній літературі, аналіз особливостей їх перекладу.
статья, добавлен 08.03.2023Потрактування поняття "складне слово", "композит" та "юкстапозит" у сучасному мовознавстві. Частотність уживання складних слів у поетичному мовленні Ліни Костенко. Розгляд структурно-морфологічних типів та семантики складних слів, виявлених у її текстах.
статья, добавлен 19.11.2022Специфіка перекладу з однієї природної мови на іншу системой автоматичного перекладу Google. Експрес-аналіз іншомовної спеціалізованої інформації з Інтернету. Методи оцінки еквівалентності машинного перекладу німецьких текстів юридичного спрямування.
статья, добавлен 05.12.2018Функціональне навантаження конструкцій дієприкметника з артиклем, дієсловом eivmi у тексті Нового Завіту та засоби їх перекладу українською мовою. Зіставний аналіз оригінального грецького тексту й тлумачень. Форма дієслова з лексичним виділенням підмета.
статья, добавлен 06.04.2019Дослідження структурно-семантичних та комунікативно-прагматичних характеристик висловлювання-відмови у сучасній німецькій мові. Встановлення функціональної сутності мовленнєвого акту з іллокутивною силою відмови та актні критерії його функціонування.
автореферат, добавлен 15.07.2014Конверсія як вид морфолого-синтаксичного типу творення нових слів у англійській мові. Формування терміносистеми енергозбереження. Поділення термінів на кореневі лексеми. Види морфологічного, синтаксичного та синтактико-морфологічного способів словотвору.
статья, добавлен 28.06.2020Специфіка відтворення семантики німецьких економічних термінів адекватними засобами української мови. Полісемічність, синонімічність, омонімічність семантичної структури термінів-композитів. Визначення розбіжностей у двох порівнювальних мовних спільнотах.
статья, добавлен 27.10.2022Дослідження англійських зоотехнічних термінів птахівницького напряму. Проблеми перекладу омонімічних та багатозначних термінів з англійської мови на українську. Складнощі у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів та омонімії термінів-абревіатур.
статья, добавлен 26.12.2022