Лінгвокультурні елементи у мовній картині світу на матеріалі сатиричної поеми Г. Гайне "Німеччина. Зимова казка " та їх відображення у перекладі Л. Первомайського
Роль лінгвокультурології як науки в сучасній мовній картині світу. Виявлення лінгвокультурних елементів поеми Г. Гайне на лексичному рівні, їх відтворення у перекладі Л. Первомайського. Складнощі відображення німецької мови при перекладі українською.
Подобные документы
Дослідження словотвірних елементів частин мови в науково-технічній літературі. Встановлення продуктивних моделей словотвору шляхом компонентного аналізу словникового складу німецької мови, їх застосування при перекладі науково-технічної літератури.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження передачі емоційно-експресивних часток в перекладі сучасної німецької прози. Поняття комунікативно-прагматичних функцій у різних комунікативних типах висловлювання. Оцінка значення правильної ідентифікації тексту оригіналу при перекладі.
автореферат, добавлен 29.09.2013Характеристика ідіоматичних одиниць як стійких сполучень слів. Засоби відтворення англійських фразеологізмів при перекладі українською мовою. Приклади вживання англійських фразеологізмів, відібраних з текстів періодичних видань англійською мовою.
доклад, добавлен 12.10.2015Основні гендерні стереотипи, що являють собою культурно і соціально обумовлені думки про характеристики, атрибути і норми поведінки представників обох статей і їхнє відображення в мові. Аналіз організації гендерної інформації в англомовному дискурсі.
статья, добавлен 26.09.2017Стан розробки проблем формування, фіксації й дослідження мовної та концептуальної картин світу в сучасній лінгвістиці. Асоціативні значення та побудувати асоціативні поля стимульних слів. Спільне й відмінне в будові мовної та концептуальної картин світу.
автореферат, добавлен 30.07.2015Спроба лінгвокультурологічного аналізу концепту "гріх" як елемента української національної мовної картини світу на матеріалі фразеологізмів та паремій. Понятійні, образні, аксіологічні структурні компоненти концепту, варіативність його семантичних ознак.
статья, добавлен 20.10.2012Підходи до відтворення в українському перекладі інтермедіальності англомовної прози на прикладі інтермедіальних елементів образотворчого мистецтва. Пошук адекватних перекладацьких стратегій, створення потрібного прагматичного потенціалу тексту перекладу.
статья, добавлен 18.04.2023Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Характеристика використання зіставного аналізу для визначення способів перекладу неблизько спорідненими мовами (російською та українською) роману Б. Шоу. Лінгвістичні особливості відтворення діалекту "кокні" у художньому перекладі англомовного твору.
магистерская работа, добавлен 30.03.2019Виявлення основних властивостей концепту культури як ментальної одиниці. Способи включення його у мовну картину світу. З’ясування спільного у підходах до його розуміння. Висвітлення смислу етнічного навантаження концепту. Взаємозв’язок мови й етносу.
статья, добавлен 08.01.2019- 86. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bit of Fry and Laurie"
Особливості адекватного відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу. Визначення специфіки гумору як сучасного різновиду комічного. Прояв англійської ментальності в жарті. Сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії.
статья, добавлен 21.11.2018 Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Головна особливість виникнення умовних меж між різними верствами населення та їх відображення у мовній картині світу. Характеристика застосування евфемізмів, які замінюють прямі назви, використання яких небажано з соціальних або з психологічних причин.
статья, добавлен 13.01.2023Окреслення змістових меж одиниці позначення свободи в сучасній англійській мові. Граматичні моделі побудови усталених та вільних словосполучень з елементом freedom. Виявлення нових семантичних ознак змісту цієї лексеми у контекстах словосполучень.
статья, добавлен 22.08.2021Аналіз мовних засобів реалізації дихотомії "свій - чужий" в англійській мовній картині світу. Інтерпретація опозиції в аспекті лінгвокультурології та психолінгвістики. Виявлення когнітивних й афективних соціальних складових в результатах мовного аналізу.
статья, добавлен 27.10.2022Аналіз ролі мови у мовній моделі світу. Дослідження важливості вирішення проблем міжмовного та міжкультурного характеру, які виникають у процесі перекладу. Збереження мовної норми рецептивної культури в перекладі та її гармонізація з нормою оригіналу.
статья, добавлен 21.02.2016- 92. Проблеми відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A bit of fry and laurie"
Опис відтворення англійського гумору при перекладі телевізійного шоу "A Bitof Fry and Laurie". Прояв англійської ментальності в жарті та сміхове сприйняття світу в лінгвокультурі Великої Британії. Створення скетчів-пародій на відомі телевізійні продукти.
статья, добавлен 21.11.2018 Визначення місця феномену ОСВІТА у мовній картині світу носіїв англійської мови (її британського варіанта) на основі словникового фонду цієї мови. Національно-етнічна спрямованість мовного значення та способи її маркування на різних рівнях мовної системи.
статья, добавлен 03.12.2020Фразеологічні одиниці на позначення граничності, їх реалізація в мовній картині світу. Категорія граничність та її зв'язок із фразеосемантичною групою "швидкість". Механізми створення опозиції на матеріалі фразеологічних одиниць української мови.
статья, добавлен 20.10.2012Класифікація та усунення типових перекладацьких помилок. Визначення якості перекладу шляхом виявлення наявності або відсутності в перекладі конкретних недоліків. Типові помилки, що трапляються при перекладі нестандартних одиниць: сленгізмів і жаргонізмів.
статья, добавлен 25.10.2010Досліджено соматичний код культури в процесах мовної концептуалізації в англомовній картині світу та його вплив на світогляд відображення культури в мовах. Осмислення коду культури. Основна увага спрямована на метафоричне використання соматизмів.
статья, добавлен 30.11.2020Виявлення особливостей відтворення засобів вираження семантичної пасивності при перекладі французьких прозових текстів українською мовою. Визначення зв’язку між дивергентними рисами систем французької та української мов і перекладацькими трансформаціями.
автореферат, добавлен 19.07.2015Основні засоби вербалізації, що відносяться до об'єктивації концепту "світова влада" в сучасній англомовній картині світу. Когнітивно-семантичний аналіз лексем, які репрезентують це поняття на матеріалі сучасних медіа-джерел та словникових статей.
статья, добавлен 16.07.2018- 99. "Єврослова" в мовній картині світу українця ХХІ століття (за матеріалами асоціативного експерименту)
Дослідження й аналіз особливостей сприйняття нових слів із компонентом "євро" студентами-філологами. Виявлення тенденцій розуміння елементів "євромови" респондентами. Визначення та характеристика змісту питання власної ідентичності у зв'язку з Європою.
статья, добавлен 14.06.2022 - 100. Прижиттєві переклади и автопереклади творів Івана Франка (на матеріалі польської та російської мов)
Дослідження особливостей польських та російських перекладів поеми "Мойсей" І. Франка. Співпраця автора з перекладачами. Репрезентативний перекладознавчий аналіз деяких строф на матеріалі польської мови. Роль Лесі Українки у перекладі прозових творів.
статья, добавлен 06.03.2019