Переводческая скоропись

История становления и развития переводческой скорописи. Женевская школа переводчиков. Скоропись как метод фиксации и воспроизведения устных выступлений. Классификация символов по их главному значению. Задачи сравнительной лингвистики и нейропсихологии.

Подобные документы

  • История развития переводческой теоретической мысли в России. Статус лингвистической теории как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи. Различные способы описания процесса перевода: устного (последовательного и синхронного) и художественного.

    учебное пособие, добавлен 19.09.2017

  • История становления и развития парламентаризма в Азербайджане. Роль законодательного органа Милли Меджлиса в успешном решении задачи построения демократического государства. Этапы развития представительского законодательства, национальных институтов.

    статья, добавлен 27.05.2022

  • Исследование задачи последовательного изложения периодизации развития социальных сетей с анализом проблематики их изучения в контексте интернет-лингвистики. Определение особенностей интернет-коммуникаций и характерных черт лингвистики "новых медиа".

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Главные процессы изменения словарного состава. Основные пути образования неологизма в английском языке. Аффиксальный метод образования неологических форм. Конверсия как способ создания новых слов путем деривации. Задачи переводческой транскрипции.

    курсовая работа, добавлен 20.03.2014

  • Лингвистика в современном мире. Основные разделы лингвистики. Тематическая классификация терминов. Изучение и практическое применение лингвистики в языковом проекте. Основные методы фонетических исследований. Три нормы немецкого литературного языка.

    реферат, добавлен 10.12.2016

  • Технический, юридический, деловой, газетный, художественный письменный перевод. Специфика, темпоральные характеристики и лингвистические особенности синхронного перевода. Переводческая деятельность; принципы речеязыковой подготовки к синхронному переводу.

    курсовая работа, добавлен 01.01.2023

  • Изучение особенностей применения словаря-конкорданса в исследованиях корпусной лингвистики. Изучение этапов становления и развития данной отрасли науки. Характеристика основных функций словарей-конкордансов и анализ примеров существующих словарей.

    статья, добавлен 27.11.2017

  • Некоторые аспекты развития концептуальной картины мира в сознании человека. Исследование соотношения ключевых понятий когнитивной лингвистики, таких как "фрейм" и "концепт". Описание опыта моделирования концепта "школа" с помощью фреймовой структуры.

    статья, добавлен 23.12.2018

  • Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.

    доклад, добавлен 10.01.2017

  • Описание практического применения теоретически определенных норм перевода к реальной переводческой деятельности и обучению студентов-переводчиков. Теоретические положения проиллюстрированных рядом оригинальных примеров. Жанрово-стилистические нормы.

    статья, добавлен 14.08.2016

  • Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их использования и классификация. Анализ структуры высказываний в русском языке. Исследование семантических компонентов языковой единицы. Особенности преобразований речевых произведений.

    курсовая работа, добавлен 25.03.2017

  • Рассмотрение основных результатов констатирующего эксперимента по формированию межкультурной компетентности будущих переводчиков. Знакомство с особенностями построения процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур.

    статья, добавлен 29.01.2019

  • Анализ понятия, содержания, структуры компетенций будущих устных переводчиков. Изучение "матрешечной" структуры переводческих компетенций, списка умений и навыков. Анализ различий между базовыми, специальными и специфическими переводческими компетенциями.

    статья, добавлен 14.10.2018

  • Выработка собственной переводческой стратегии как необходимость для формирования профессиональной компетенции переводчика. Переводческий анализ, процесс перевода и постпереводческое редактирование. Необходимые условия профессионального подхода к переводу.

    статья, добавлен 22.10.2010

  • Рассмотрение представлений о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и заказчиков. Понятие надежности текста и его типы. Психолингвистические особенности подготовки, основы межличностной коммуникации и речевые действия (индукция) переводчика.

    курс лекций, добавлен 02.05.2015

  • Изучение способов перевода названий организаций, именуемых термином "эргоним". Место эргонимов в области переводческой деятельности. Анализ особенностей перевода названий форм собственности. Совершенствование техники перевода данных лексических единиц.

    статья, добавлен 23.03.2016

  • Сравнительный анализ институтов полицейских и переводчиков в России, и развитых зарубежных странах. Целесообразность дальнейшего развития существующих в РФ судебно-переводческих организаций, их сотрудничества с полицией. Критерии компетенции переводчиков.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Контрастивное исследование и анализ основных лингвальных и просодических особенностей женской публичной речи в испанском и украинском политическом дискурсе на материале устных выступлений женщин-политиков. Роль гендерной идентичности в данном процессе.

    статья, добавлен 22.10.2017

  • Понятие переводимости и переводческой эквивалентности. Проблема переводимости в философии и языкознании. Принципы абсолютной непереводимости и абсолютной переводимости. Виды содержания перевода, ранговая иерархия его компонентов. Виды моделей перевода.

    реферат, добавлен 04.10.2014

  • Газетно-информационный стиль как разновидность функциональных стилей, логические особенности сообщений. Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов.

    курсовая работа, добавлен 11.11.2011

  • Исследование англоязычных заимствований в переводческой практике в части семантических и экстралингвистических причин заимствования слов и условий их интеграции в русском языке. Определение переводческих стратегий переводчиков при работе с англицизмами.

    дипломная работа, добавлен 18.07.2020

  • Конец XIX — начало XX века — важнейший этап в эволюции переводческой деятельности с казахского языка на русский. Вторичность воспроизведения инонациональной литературы — серьезный вопрос для современных исследователей казахстанской транслатологии.

    статья, добавлен 11.05.2021

  • Рассмотрение истоков и предпосылок формирования взглядов Д. Фёрса с позиций исторического контекста. Раскрытие специфики взглядов ученого на материале его фонологической и семантической теорий, значение его концепции для становления лингвистики как науки.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.

    статья, добавлен 23.02.2022

  • Приемы и методы кубофутуристической поэтики. Сравнительный анализ переводов В. Фэйбая и Ч. Чжэна стихотворения В. Маяковского "Ночь" на китайский язык. Интерпретация переводчиками суггестивного содержания текста, критерии переводческой адекватности.

    статья, добавлен 28.05.2023

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.