Особливості перекладу неологізмів соціокультурного середовища у романі Вільяма Гібсона "Нейромант"
Лінгвістичний та перекладацький аналіз неологізмів соціокультурного середовища на матеріалі фантастичного роману Вільяма Гібсона "Нейромант". Достовірність вигаданого світу письменника у неологізмах в перекладах твору на російську та українську мови.
Подобные документы
Поняття метафори та її види у художньому тексті. Переклад метафор та їх класифікація згідно теорії Пітера Ньюмарка. Трансформації перекладу метафор на українську та російську мови на прикладі твору Льюїса Керолла "Alice's adventures in wonderland".
курсовая работа, добавлен 20.04.2015Дослідження вільного перекладу та перекладацької креативності на прикладі вивчення перекладу авторських неологізмів та назв художніх творів. Свобода вибору лінгвістичних і стилістичних засобів перекладу як спосіб розвитку перекладацької креативності.
статья, добавлен 25.11.2020Опис шляхів творення неологізмів від зміни плану змісту до повної асиміляції запозичень, оказіоналізмів та метафоричних переносів; обґрунтовано тенденції та причини появи неологізмів у мові. Сутність неологізованої лексики в аспекті доцільності.
статья, добавлен 26.06.2020- 104. Історико-ономасіологічне та когнітивне дослідження префіксальних неологізмів у англійській мові
Аналіз і опис префіксальних неологізмів англійської мови, зафіксованих у лексикографічних джерелах ХХ століття, з точки зору їхньої інноваційної активності, мовної стійкості, категоріальної належності та когнітивно-ономасіологічного моделювання.
автореферат, добавлен 28.07.2014 Висвітлення особливостей словотворення політичних неологізмів в українській та англійській мовах у курсах порівняльної типології англійської та української мов. Обґрунтування наявності способів деривації неологізмів, специфічних для кожної з мов.
статья, добавлен 27.08.2020Аналіз засобів репрезентації нестандартної лексики на матеріалі художнього твору, а також способи та адекватність її відтворення в українському та російському перекладах. Порівняння перекладу роману Дж. Селінджера українською та російською мовами.
статья, добавлен 01.12.2017Філософський, літературознавчий та лінгвістичний аспекти фантастичного, містичного, таємничого як жанрової ознаки англійського готичного роману XVIII ст. Порівняння особливостей функціонування семантичних категорій фантастичного, містичного, таємничого.
статья, добавлен 22.10.2017Розгляд основних стратегій, які використовуються для перекладу порівнянь з англійської мови у художній прозі. Визначення домінувальних стратегій перекладу порівнянь для кожної мовної пари. Наведення результатів аналізу особливостей даного перекладу.
статья, добавлен 05.11.2018Дослідження стильових особливостей вживання фемінноїлексики у перекладах текстів художніх творів іноземними мовами на українську. Аналіз перекладів Н.І. Тисовської перших трьох книг циклу Дж.Р.Р. Мартіна "Пісня льоду та полум’я" і роману "Вогонь і кров".
статья, добавлен 18.10.2022Аналіз лексичних, граматичних та стилістичних особливостей ретрансляції дієгетичного наративу в романі Г. Гессе "Сіддхартха" та його перекладах. Наративні моделі в перекладі. Специфіка авторських стилістичних засобів відтворення дієгетики письменника.
статья, добавлен 30.08.2021Засоби забезпечення спілкування між носіями різних мов. Аналіз формування термінології, її поширення та запозичення з німецької фахової мови на українську. Характеристика адекватності та труднощі еквівалентності перекладу у психотерапевтичному процесі.
статья, добавлен 17.11.2022Аналіз лексично оказіональних прислівників та їх семантичного потенціалу. Специфіка оказіонального слова. Емоційно-експресивна вираженість лексично оказіональних прислівників. Аналіз стилістичних неологізмів або індивідуально-авторських неологізмів.
статья, добавлен 05.04.2019Запозичення іншомовних слів через російську мову і консерватизм українських авторів щодо сприйняття неологізмів. Виокремлення найтиповіших позицій помилкових слововживань: помилкове вживання прийменників і проблематика правопису запозичених іменників.
статья, добавлен 14.01.2023Фразеологічний склад української мови. Структура та особливості фразеологічного перекладу: повний, відносний та індивідуальний еквіваленти. Нефразеологічний переклад, типи. Дослідження перекладу фразеологізмів у романі Ж. Верна "Діти капітана Гранта".
курсовая работа, добавлен 09.04.2013Визначення видів, лінгвістичних засобів і закономірностей комунікації. Причини виникнення та сфери вживання неологізмів, оказіоналізмів і неосемантизмів. Аналіз екстралінгвістичних факторів і сучасних тенденцій еволюції словотворення новогрецької мови.
статья, добавлен 07.11.2022Дослідження стилістичних особливостей перекладу англомовної художньої літератури на матеріалі всесвітньовідомого роману Дж.К. Роулінг "Гаррі Поттер". Розгляд основних перекладацьких трансформацій під час перекладу англомовної художньої літератури.
статья, добавлен 19.05.2022Способи перекладу власних назв з англійської мови українською у романі L.M. Montgomery "Anne of Green Gables" та його перекладі, виконаному А. Вовченко. Виявлення транскрибування та транслітерації серед методів передачі топонімів та антропонімів.
статья, добавлен 30.01.2022Виникнення новотворень у зв'язку з політико-економічними змінами у суспільстві. Дослідження процесу словотворення з точки зору мовленнєвої спільноти. Лінгвістичний аналіз неологізмів, пов'язаних із коронавірусом. Використання абревіатур і акронімів.
статья, добавлен 30.08.2022Роль неологізмів в відображенні змін, що сталися або тривають у суспільному житті. Вплив спалаху коронавірусної хвороби в 2019 р. на розвиток та поширення неологізмів. Терміни, які описували і почуття, і емоції. Сутність та характеристики коронеологізмів.
статья, добавлен 24.05.2023Особливості творення неологізмів в українській літературній мові на прикладі творів письменника Л. Дереша. Аналіз новоутвореної лексики, яка формує майбутній лексичний словник нашої мови. Особливості творення прикметників, прислівників та дієслів.
реферат, добавлен 24.03.2016Транспозиція як перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї форми у функції іншої. Комплексний аналіз транспозиції частин мови у перекладах художніх текстів з англійської мови українською. Функціональні особливості мовних одиниць.
автореферат, добавлен 28.09.2015Оказіоналізми (індивідуально-авторські новотвори), як різновиди неологізмів. Вживання індивідуальних неологізмів в публіцистичному стилі преси. Оказіоналізми - експресивно забарвлені слова, їх відмінність від неологізмів, сфера переважного використання.
статья, добавлен 24.01.2022Дослідження тематичних груп, походження, способів творення неологізмів часів війни, що з’явилися в українському інтернет-дискурсі. Виявлення екстралінгвістичних причин виникнення неологізмів. Тематичні групи неологізмів, асоційованих з ворогом.
статья, добавлен 27.09.2023Дослідження семантичної переорієнтації англомовної лексики. Створення нового погляду на динамічні процеси в англійській лексиці. Відмінності неологізмів від традиційних канонічних слів. Розгляд лексико-семантичних варіантів англійських неологізмів.
статья, добавлен 10.05.2018Виявлення особливостей і закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу художнього твору з англійської на українську мову на матеріалі роману С. Моема. Трансформації, що стосуються граматичної структури висловлювання.
статья, добавлен 27.08.2020