Адекватність відтворення ідіостилю: кореляція стилів перекладача і автора при перекладі фразеологічного рівня тексту
Розгляд проблеми індивідуально-авторської картини світу, втіленням якої є індивідуально-авторський стиль перекладача. Спосіб організації словесного матеріалу, який, відображаючи художнє бачення автора, створює новий, тільки йому притаманний образ світу.
Подобные документы
Розвиток комунікативних тактик і стратегій мовознавства. Розгляд тексту як акту комунікації. Оцінка мовної особистості автора та персонажів художнього твору в контексті антропоцентричної парадигми. Лінгвістичний аналіз ідіостилю українських письменників.
статья, добавлен 19.11.2023Висвітлення ролі психолінгвістичних чинників у формуванні мовної особистості перекладача та у розвитку його професійної компетентності. Методика дослідження ґрунтується на поняттях мовної особистості перекладача та фахової компетентності перекладача.
статья, добавлен 20.09.2021Знайомство з проблемами мовної картини світу у творчій спадщині українських поетів. Розгляд особливостей взаємозв’язку мови і свідомості, мислення й діяльності людини. Дослідження мовної картини світу письменника як важливий аспект сучасного мовознавства.
статья, добавлен 08.04.2019Аналіз особливостей перекладу поетичного жанру та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції. Семантичні й структурні засади перекладу поетичного тексту, збереження жанру поезії.
статья, добавлен 14.08.2020Звернення сучасної лінгвістики до вивчення мови, її взаємозв’язок з іншими знаковими системами. Індивідуально-авторський спосіб комічного світобачення письменниці Мінді Калін. Процес поєднання мовних, немовних засобів у авторській комічній картині світу.
статья, добавлен 31.01.2018Конструювання образу освіти в українській мові на основі органічного поєднання індивідуально-авторських поглядів і національного світосприйняття, а також лінгвістичних пошуків мовців. Аналіз акумуляції всіх значень лексичних одиниць та їх комбінацій.
статья, добавлен 07.10.2018Аналіз вивчення фахового говору транспорту в цілому та транспортної термінології зокрема, для полегшення роботи перекладача, який здійснює переклад тексту з англійської мови українською. Дослідження трансформаційних шляхів відтворення професійних творів.
статья, добавлен 01.12.2017Аналіз герменевтичного підходу, який застосовується для вивчення концептуальної моделі продуктивного білінгвізму перекладача. Аналіз особливостей діяльності перекладача, які зумовлені конативними, когнітивно-лінгвістичними та особистішими стратегіями.
статья, добавлен 20.11.2020Суть лексико-семантичних засобів вербалізації концепту "faith" на матеріалі роману Б. Елтона. Комплексна концептосфера faith у його індивідуально-авторській картині світу. Виявлення синонімічних одиниць-репрезентантів із найвищим ступенем релевантності.
статья, добавлен 30.06.2020Розгляд особливостей індивідуальної стилістики авторів української жіночої прози даного періоду та специфіки їх відтворення німецькою мовою на прикладі роману О. Забужко. Аналіз мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінних домінант.
статья, добавлен 07.11.2022Дослідження та оцінка концепту "Бог" як одного з ядерних у сакральній картині світу Богдана Лепкого. Семантико-когнітивна природа концептуалізованого образу Бога у поетичній творчості Б. Лепкого для поглиблення розуміння сакральної картини світу автора.
статья, добавлен 05.03.2023Аналіз проблеми перекладів поетичних творів, особливостей перекладу текстів та ролі перекладача. Вплив особистості та світосприйняття перекладача у процесі збереження національної поетичної традиції, семантичні й структурні засади поетичного перекладу.
статья, добавлен 11.10.2018Аналіз теоретичних засад категорії образу Юрія Федьковича. Джерела та чинники формування автора як мовленнєвої особистості, лексико-стилістичний аспект образу. Національна специфіка образу автора у творчості митця. Прийоми мовленнєвої організації тексту.
автореферат, добавлен 30.09.2013Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.
статья, добавлен 28.08.2012Розгляд спеціального/галузевого перекладу, який є одним із найбільш затребуваних спеціальностей перекладача. Знакові, мовні системи - основні засоби передачі науково-технічної інформації. Специфічні риси, які висувають особливі вимоги до перекладу.
статья, добавлен 10.09.2023Міжнародні вимоги до перекладача у сфері професійної комунікації. Основні групи підготовки спеціалістів. Особливості перекладу економічних, медичних, юридичних текстів. Лінгвістична класифікація галузевих функціональних стилів у перекладознавстві.
статья, добавлен 04.03.2023Аналіз проблеми співвідношення культури як символічно-знакової реальності та мовної картини світу як сукупності смислових інформаційних кодів культури. Зіставлення філософських концепцій Р. Барта та Ю. Лотмана. Сприйняття картини світу в структуралізмі.
статья, добавлен 08.04.2019Вивчення культури з позиції мовознавства. Аналіз національної картини світу англійців. Аналіз феномена національної мовної особистості як важливої складової національного менталітету. Виділення в художніх текстах авторської інтерпретації ключових понять.
курсовая работа, добавлен 25.11.2016Дослідження епітету як стилістичного елемента. Відтворення епітетних конструкцій під час виконання англо-українського перекладу притчі Р.Т. Кійосакі. Характеристика проблем вибору стратегій перекладу і тактик відтворення для передачі ідіостилю автора.
статья, добавлен 15.01.2023На матеріалі роману Донни Тартт "Щиголь" проаналізовано функціонально-семантичні особливості метафоричних порівнянь як складової частини ідіостилю автора художнього твору. Особливостей їх відтворення в українському перекладі художнього твору.
статья, добавлен 24.10.2022Аналіз прийомів перекладу топонімів в творах жанру фентезі з позицій відтворення фантастичної художньої картини світу в тексті перекладу, що поєднує в собі семантичний, морфологічний і етимологічний аналіз. Розбіжності між перекладами різних видавництв.
статья, добавлен 27.08.2012Загальне поняття та ознаки індивідуального стилю. Сергій Жадан як один із найяскравіших представників індивідуально стилю сьогодення. Аналіз особливостей поетичної творчості автора. Використання арготичної лексики та капролярій (нецензурних слів).
реферат, добавлен 17.04.2013Головні аспекти таких понять як ідіолект та ідіостиль. Відмінності щодо їх термінологічного визначення, причини ототожнення та відмінності. Індивідуальний стиль Іваничука у творі "Манускрипт з вулиці Руської". Художнє бачення автора, створення образів.
статья, добавлен 31.05.2020У статті проаналізовано особливості та основні характеристики дискурсу загалом та художнього дискурсу зокрема. Розглянуті підходи до вивчення дискурсу. Встановлено, що аналіз художнього дискурсу тісно пов’язаний з особистістю автора та його ідеостилем.
статья, добавлен 12.10.2022Дослідження еволюції індивідуально-авторської номінації в українській поезії ХХ ст. Загальні тенденції в галузі індивідуально-авторської номінації в українському поетичному лексиконі. Внесок окремих поетів у розвиток словника української поезії ХХ ст.
автореферат, добавлен 28.08.2015