Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада
Вивчання оригінальних і перекладних мариністичних творів. Виокремлення сконденсованої мариністичної персоніфікації - органічно переплетених в одному художньо-образному висловленні інтегральних метафоричних ознак головних складників морської стихії.
Подобные документы
Втручання радянської політичної цензури в процес відбору художніх творів для перекладу, власне переклад і підготовку перекладеного тексту до публікації. Визначення тем, що підлягали політичному цензуруванню у перекладах творів іноземної літератури.
статья, добавлен 09.01.2019Специфіка сприйняття творів М. Коцюбинського англо- і франкомовними дослідниками та лінгвостилістичні особливості відтворення символіки його творів у перекладах англійською та французькою. Визначення засобів, що сприяють успішному відтворенню міфопоетики.
статья, добавлен 22.10.2010З’ясування лінгвокультурних якостей народних прикмет у німецькій мові, пов’язаних із явищами погоди. Суть реченнєвої структури народних прикмет, використання у них "магічних" чисел, оригінальних емоційно-оцінніх порівнянь, метафор та явищ персоніфікації.
статья, добавлен 18.11.2020Дослідження основних понять когнітивної лінгвістики. Дефініція основного поняття когнітивної лінгвістики "концепт". Аналіз і оцінка головних диференційних і інтегральних ознак функціонування концепту "Україна" у поетичному дискурсі Лесі Українки.
статья, добавлен 08.02.2019Дослідження українськомовних перекладів романтичної трагедії Ф. Шиллера "Орлеанська діва" та питань рецепції образу Жанни д’Арк у світовій літературі. Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі тексту трагедії, особливості відтворення змісту.
статья, добавлен 06.03.2019Експресиви і директиви як основні рушії розвитку драматичної дії у творі драматичного жанру. Сутнісна специфіка перекладу драматичних творів у зіставленні з перекладом творів інших літературних видів. Визначення прагматичної функції драматичного діалогу.
автореферат, добавлен 14.08.2015Концептуальні метафори, що об’єктивують ключові концепти оповідань детективного жанру: ЗЛОЧИН/CRIME та РОЗСЛІДУВАННЯ/INVESTIGATION. Огляд метафоричних моделей, зв’язків між ними, когнітивних механізмів їх творення в детективних оповіданнях А. Конан Дойла.
статья, добавлен 10.11.2022Основні шляхи втілення соціально-психологічної характеристики жіночих персонажів у метафорі у драматичних творах Федеріко Гарсії Лорки "Дім Бернарди Альби", "Криваве весілля" та "Безплідна". Способи її адекватного відтворення в українських перекладах.
статья, добавлен 07.11.2020Дослідження метафоричної моделі війни в політичному дискурсі українського сучасного медіапростору: семантичний, прагматичний аспекти. Морфологічний аналіз метафоричних медіа-словосполучень, аксіологічно-прагматичне навантаження досліджуваних одиниць.
статья, добавлен 18.11.2023Виокремлення густаторних ідіом, які реалізують когнітивні моделі. Встановлення розбіжностей в лексичному наповненні і образному переосмисленні фразеологізмів, які зумовлені культурними особливостями розвитку англомовного і україномовного етносів.
статья, добавлен 20.07.2023Структура можливого світу художнього твору англомовної прози. Перспективи застосування теорії можливих світів у дослідженні категорій тексту і складників художньої комунікації. Специфіка опозиції "Час фізичний - Час художній", їх характеристики в творах.
автореферат, добавлен 16.10.2013Особливості втілення текстового концепту "шлях до слави" в англомовних біографічних романах ХХ століття крізь призму жанрової природи творів. Текстовий концепт як кластерне утворення, що в романі представлене групою: творчість/creation, слава/fame.
статья, добавлен 11.07.2013Виокремлення ідіостилістичних домінант Марка Твена. Комплексна методика дослідження специфіки відтворення ідіостилю Марка Твена. Перекладацькі труднощі, що впливатюь на відтворення ідіостилю Марка Твена в українських, російських та польських перекладах.
автореферат, добавлен 02.10.2018Дослідження ґендерно зумовлених особливостей використання метафор для характеристики особливостей жіночих і чоловічих персонажів романів, а також зіставлення метафоричних найменувань жінки та чоловіка в мові оригіналу та в німецькомовному перекладі.
статья, добавлен 15.03.2023- 65. Просодичне оформлення статичних та динамічних сільських пейзажних описів англомовної художньої прози
Аудитивний аналіз розроблення інваріантної моделі статичних та динамічних сільських пейзажних описів англомовної художньої прози. Проведення аналізу на підставі розробленої класифікації лінгвістичних ознак пейзажних описів англомовної художньої прози.
статья, добавлен 05.11.2018 Розгляд головних ознак процесу адаптації лексичних запозичень із зосередженням уваги на теоретичних проблемах адаптації іншомовних слів. Визначення і характеристика головних ознак процесу адаптації лексичних запозичень у лінгвоісторіографічному аспекті.
статья, добавлен 30.08.2018Проблема когнітивно-концептуального, перекладацького і зіставного аналізу метафоричних номінацій-композитів українською і англійською мовами на позначення гомеопатичної сировини. Інтегративна модель аналізу термінів-композитів з метафоричним компонентом.
статья, добавлен 11.11.2022Характеристика суті трансформації, відмежування її від суміжних мовних явищ. Виявлення конститутивних та факультативних ознак, внаслідок яких трансформується фразеологічні одиниці. Виокремлення головних прийомів трансформації ФО в мові хорватських газет.
автореферат, добавлен 29.10.2013Дослідження стратегії Віри Річ щодо ревербалізації біблійного концепту "лінощі", актуалізованого в поемі І. Франка "Мойсей". Актуальні соціокультурні смисли, які простежуються в оригінальних, перекладних творах та статтях на соціально-політичну тематику.
статья, добавлен 04.11.2018Опис українських оригінальних компонентів у російському художньому перекладі. У перекладах із близькоспоріднених слов'янських мов можливості транскодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами.
статья, добавлен 13.12.2020Розгляд гіпотези про присутність чинника дискурсу в процесі перекладу текстів різних жанрів. Виокремлення диференційних ознак тексту і дискурсу. Обґрунтування проблем, що стосуються труднощів перекладу творів однієї національної спільності на іншу мовою.
статья, добавлен 01.12.2017Дослідження вільного перекладу та перекладацької креативності на прикладі вивчення перекладу авторських неологізмів та назв художніх творів. Свобода вибору лінгвістичних і стилістичних засобів перекладу як спосіб розвитку перекладацької креативності.
статья, добавлен 25.11.2020Дослідження ознак та структури форм спонукання до спільної дії у висловленні. Визначення їхнього функційного та семантичного навантаження. Аналіз думок мовознавців щодо доцільності зарахування/незарахування таких форм до польової структури імператива.
статья, добавлен 09.04.2018Аналіз перекладів прози І. Качуровського. Проблеми рецепції його творчості в контексті україно-англійських літературних взаємин. Зіставлення творів митця з їх англомовними версіями з позицій компаративістики, герменевтики та рецептивної естетики.
автореферат, добавлен 28.10.2013Визначення концепту "політика", встановлення його структурних складників. З’ясування змісту вербалізованого в сучасній англійській мові понятійного складника концепту "політика" шляхом аналізу словникової семантики імені концепту-лексеми politics.
автореферат, добавлен 06.11.2013