Метафорична персоніфікація в українськомовних перекладах прози Джозефа Конрада
Вивчання оригінальних і перекладних мариністичних творів. Виокремлення сконденсованої мариністичної персоніфікації - органічно переплетених в одному художньо-образному висловленні інтегральних метафоричних ознак головних складників морської стихії.
Подобные документы
Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.
статья, добавлен 15.08.2022Функціонування епітету як лексичного стилістичного засобу для номінації емоційного стану персонажу в текстах англомовних художніх творів. Особливості вживання метафоричних епітетів, засоби інтенсифікації експресивності. Відмінності інвертованих епітетів.
статья, добавлен 06.04.2023Аналіз перетворень метафоричних значень у контексті літературного твору. Суть їх трансформацій у процесі досягнення функціонально-семантичної еквівалентності та перспективі перекладознавчого дослідження художніх метафор англомовної художньої прози.
статья, добавлен 19.12.2020Адаптація англійських метафоричних термінів анатомії обличчя в українській мові з урахуванням їх фонетичних, морфологічних і семантичних особливостей. Трансформації, які застосовуються для відтворення англійських метафоричних термінів анатомії обличчя.
статья, добавлен 19.02.2021Розгляд в зіставному аспекті семантичних, стилістичних, культурологічних особливостей назв хвороб в українських перекладах Біблії, які свідчать про їхню неусталеність в українській мові. Аналіз невідповідності у перекладах назв хвороб чи їх симптомів.
статья, добавлен 16.03.2020Загальна характеристика головних шляхів та проблем підвищення інформативної насиченості перекладних термінологічних словників. Аналіз ролі термінологів, лексикографів, перекладачів та спеціалістів-нефілологів у здійсненні стандартизації термінології.
статья, добавлен 29.12.2021Розуміння сутності художнього перекладу. Дослідження великої кількості різних мовних засобів з усіма стилістичними особливостями, сенсом та іншими деталями. Протиставлення творів художньої літератури текстам інших стилів з художньо-естетичною функцією.
статья, добавлен 27.12.2022Аналіз вживання персоніфікацій (різновиду метафор) у художньо-образному просторі поезій поета Б. Олійника. Розширення поетом семантики концептуальних для української мовотворчості понять, а також наділення людськими рисами та діями абстрактних понять.
статья, добавлен 17.09.2012Визначення сутності і змісту формування поетично-емоційної компетенції в контексті художньо-мовленнєвого розвитку старших дошкільників. Дослідження особливостей організації роботи з використання поетичних творів у дошкільному навчальному закладі.
статья, добавлен 09.10.2018Характеристика лексичних інновацій як лексичних одиниць, які отримали нове значення й не увійшли до активного вжитку. Пояснення головних лексичних інновацій ділової сфери останніх років. Виокремлення лексико-семантичних ознак та принципу словотвору.
статья, добавлен 10.09.2023Аналіз перетворення метафоричних значень у контексті літературного твору, їх трансформацій у процесі досягнення функціонально-семантичної еквівалентності та перспективі перекладознавчого дослідження художніх метафор. Аналіз англомовної художньої прози.
статья, добавлен 21.07.2018Наявність синтаксичного явища ізоляції як одна з головних синтаксичних ознак аглютинативних мов. Особливості координації форм головних членів речення. Опрацьовано правила маркування множини іменників суфіксом -ВП та дієслів із суфіксами 3 ос. множини and.
статья, добавлен 31.01.2018Комплексний аналіз частотні плеонастичних висловів в перекладних наукових і науково-популярних текстах на етапі мовного редагування. Виокремлення груп плеонастичних сполук за ознакою виникнення та граматично-структурними й лексико-словотвірними ознаками.
статья, добавлен 14.10.2018Аналіз нових метафоричних моделей, які увійшли до концепту собака у 2020 році. Появя нових метафоричних моделей собака - гроші та собака - свобода. Породження нових метафоричних моделей концепту собака в жанрах фатика, інтернет-мем, фотожаба, жарт.
статья, добавлен 18.05.2022Дослідження особливостей жіночої прози як самобутнього явища сучасної літератури загалом й особливостей передачі творів німецькомовних письменниць українською мовою зокрема. Аналіз значення й можливостей здатності перекладача зберегти авторський стиль.
статья, добавлен 28.04.2023Аналіз способів відтворення фразеологізмів Шевченкової російськомовної повісті в англомовних перекладах П. Селвера, Джона Віра та А. Біленка. Розгляд збереження в перекладах стилістичної функції фразеологізмів, як частини мовного портрету героїв.
статья, добавлен 07.05.2019Розгляд складності перекладу нормативних документів, що стосуються морської сфери, з англійської мови українською. Морський переклад визнається як окрема лінгвістична дисципліна, що вимагає від перекладача розуміння специфіки морської термінології.
статья, добавлен 23.06.2024Характеристика різних перекладацьких підходів у діалектичному контексті. Аналіз лінгвістичних та стилістичних особливостей німецькомовного перекладу української класичної прози. Визначення етномовної семантики лексичних та фразеологічних одиниць.
автореферат, добавлен 30.07.2015Мовностильові особливості мас-медійного стилю. Вивчення мови українських ЗМІ. Аналіз продуктивних моделей метафоричних зсувів, що притаманні сучасній газеті. Розгляд особливостей функціонування онімів як складників метафори в структурі газетного тексту.
статья, добавлен 28.04.2020Морфологічні реалізатори предикатів стану / ставлення суб’єкта в україномовних перекладах романів Дж. Остен. Місце статальних предикатів у національній мовній картині світу. Застосування перекладацьких тактик і стратегій передавання лінгвальних одиниць.
статья, добавлен 27.09.2023Визначення ролі, значення художнього перекладу поетичних творів як засобу міжкультурної комунікації. Дослідження головних шляхів досягнення перекладацької адекватності на прикладах українських перекладів поетичних творів американського романіста Е.А. По.
статья, добавлен 29.07.2020Відчуття - початковий момент сенсорно-моторної реакції, результат свідомої діяльності, диференціації, виділення певних чуттєвих якостей в середині сприйняття. Метафоричне мапування як процес проектування певних складників концептуальної структури.
статья, добавлен 30.05.2022Дослідження способів передачі інтерглосем в англійських перекладах Роми Франко на матеріалі малої прози Б. Грінченка, Г. Хоткевича та М. Коцюбинського. Встановлення залежності вибору перекладацької стратегії щодо збереження інтерглосеми від її мови.
статья, добавлен 05.04.2019Здійснення цілісного аналізу перітексту роману Р. Іваничука "Черлене вино". Виокремлення видів авторських приміток: перекладних, етнографічних, які витлумачують назви будівельних матеріалів й споруд та історичних, що інформують про реалії минулого.
статья, добавлен 16.10.2018Дослідження індивідуально-авторських метафор Василя Симоненка, розгляд способів перекладу метафоричних одиниць. Аналіз образів, створених митцем, та їх відтворення в перекладі англійською мовою. Особливості класифікації прийомів відтворення метафор.
статья, добавлен 08.10.2020