Проблема художнього перекладу оказіональних слів (на матеріалі роману Ч. Буковскі "Поштампт")
Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
Подобные документы
Біографічні дані про Ліну Костенко, огляд її творчого шляху. Змагання індивідуального стилю зі стилями культури. Літературний аналіз історичного роману "Маруся Чурай". Етико-гуманістичний зміст інтимної лірики поета, "О скільки слів мені наснилось".
реферат, добавлен 19.12.2010Прагматичні функції дискурсивного маркеру bueno в іспанськомовній лінгвістиці. Семантичні характеристики та природа генерування значень bueno залежно від контексту. Вплив ДМ bueno на прагматичну забарвленість дискурсу в романі К.Р. Сафона "Гра янгола".
статья, добавлен 15.10.2020Причини повторного перекладу творів Ернеста Гемінґвея сучасними українськими перекладачами. З'ясування особливостей перекладацького підходу перекладача на прикладі новітнього україномовного варіанту роману "Мати і не мати", виконаного В. Морозовим.
статья, добавлен 14.09.2024Висвітлення художніх особливостей індивідуального стилю З. Легкого в романі "Тарасові страсті". Дослідження художньо-образних парадигм авторського пошуку: монологічності оповіді, документалізму, діалогізації, показу внутрішнього світу особистості.
статья, добавлен 02.02.2018Наукова стаття присвячена автором дослідженню мовленнєвих засобів вираження категорії "uncertainty" ("невизначеність-невпевненість"), описаних на матеріалі психологічного трилеру "The girl on the train" (2015 р.) британської письменниці Поли Гокінс.
статья, добавлен 14.06.2023Проблема з’ясування рис індивідуального стилю У. Самчука. Аналіз світоглядної основи творчості митця. Вивчення змісту творів прозаїка: "Волинь", "Ост", "Юність Василя Шеремети", "Марія". Звертання автора до традицій давнього українського письменства.
автореферат, добавлен 27.02.2014Питання деформації оригінального тексту під час літературного перекладу. Проблеми рецепції роману Дж. Д. Селінджера, вивчення семантичної розбіжності між автентичною назвою "Ловець у житі" та перекладацькою редакцією заголовку "Над прірвою у житі".
статья, добавлен 30.07.2016Аналіз перекладацьких версій вірша "Ягуар" англійського поета Теда Г’юза, виконаних студентами вищих навчальних закладів України, які брали участь у Всеукраїнському студентському конкурсі художнього перекладу. Використання рими у перекладі Уляни Малової.
статья, добавлен 28.01.2022Аналіз перекладознавчих підходів в школах та напрямках зарубіжного літературознавства XIX-XX ст. Художній переклад з точки зору діалогізму (діалогу мистецьких особистостей, творів, епох, національних культур) як засобу міжкультурної комунікації.
автореферат, добавлен 16.10.2013Вивчення творчого доробку української письменниці М. Вовчка як перекладача і організатора перекладацької справи. Системний аналіз її числених перекладів з французької літератури та їхнє місце у зміцненні українсько-французьких літературних зв’язків.
автореферат, добавлен 22.06.2014Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.
статья, добавлен 08.04.2019Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
статья, добавлен 07.11.2022Розгляд історичного роману Р. Іваничука крізь призму визначення поетикальних домінант письменника. Дослідження творчості митця з огляду визначення формотворчих категорій художнього тексту. Характеристика часопросторових координат роману-балади "Мальви".
статья, добавлен 05.12.2018- 114. Особливості перекладів роману "Вовкулака (самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Відмінності інтерпретації тексту оригіналу Дрозда, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Аналіз перекладу Н. Дангулової крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника. Пізнання внутрішньої сутності "викривленої особистості".
статья, добавлен 08.02.2019 Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Аналіз своєрідності художнього вираження провідних концептів та їх системності в романі С. Шеррила "Мінотавр вийшов покурити". Параметри трансформування образу античної потвори у творі. Специфіка авторського трактування концептів часу, пам'яті, кохання.
статья, добавлен 12.04.2023Виявлення особливостей трактування окремих біблійних мотивів. Описання процесу формування біблійних метатекстів у творчості Дж.Г. Байрона. Розробка методики дослідження і критеріїв розмежування жанрів віршового перекладу та методів перекладання.
автореферат, добавлен 07.11.2013Представлення вертикального контексту у художніх творах відомого південноафриканського письменника Дж.М. Кутзее. Особливості вербального втілення вертикального контексту у художньому творі. Виявлення зв'язку між художнім текстом і культурою та історією.
статья, добавлен 19.02.2016Соціолінгвістичні аспекти вивчення соціального статусу та його вираження в художніх творах через мовлення персонажів. Результати аналізу мови головної героїні роману Дж. Фаулза "The Collector", яка вирізняється особливою поетичністю та емоційністю.
статья, добавлен 16.11.2022Вивчення творчого та художнього доробку Івана Багряного, основні передумови написання роману. Специфіка авторського бачення представників державної радянської системи та їх пропаганди в романі "Тигролови", традиції родинного виховання у сім’ї Сірків.
реферат, добавлен 05.11.2014Аналіз специфіки індивідуального стилю Мирослава Дочинця, визначення особливостей його авторської стильової домінанти. Дослідження функціонування антонімічної пари як структурно-семантичної основи афоризмів на матеріалі романів "Вічник" і "Криничар".
статья, добавлен 26.02.2023Аналіз семантичних і структурних особливостей ґенітивної метафори на матеріалі художнього тексту авторки з Прикарпаття Ткачівської (роман "Княгиня Острозька"). Характеристика її лінгвістичного аспекту та функційного навантаження в художньому тексті.
статья, добавлен 23.10.2022- 123. Інтерпретація художніх засобів під час перекладу вірша Т.Г. Шевченка "Заповіт" англійською мовою
Засоби збереження неповторності Шевченкового слова англійською мовою. Виявлення стилістичної належності слів і словосполучень у досліджуваному творі. Порівняльний аналіз низки перекладів вірша Т. Шевченка "Заповіт" (Ліліан Войнич, Віри Річ, Джона Віра).
статья, добавлен 27.10.2022 Розгляд тем листування між Григорієм Кочуром та Ігорем Костецьким у справах перекладів, пересилання книжок та поточних літературних подій. Суть уривків з листів І. Костецького, які містять чимало інформації про історію українського художнього перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Поняття, визначення та носії стилю. Зв’язок між стилем та змістом твору. Історично-літературний процес і автор. Шевченко як виразник українського типу художнього мислення. Питання стилю на сучасному етапі. Творче обличчя автора на фоні ідеології епохи.
реферат, добавлен 12.09.2010