Особенности переводимого жанра и его разновидности в переводе
Специфические черты переводимого материала. Критерии точности художественного перевода. Передача разнообразных выразительных средств образности. Различия в составе речевых стилей разных языков. Разнообразие речевых стилей в художественной литературе.
Подобные документы
Исследование речевых стереотипов при создании текстов художественного стиля. Понятие "речевой стереотип" с точки зрения семиотики. Представление прагмалингвистической классификации речевых стереотипов на материале текстов публицистического стиля.
статья, добавлен 14.12.2018Специфика основных групп функциональных стилей языка, их частные разновидности, периферийные и переходные явления. Классификация стилей по характеру влияния на слушателей, которое стремится осуществить автор, их взаимодействие. Формулы речевого этикета.
контрольная работа, добавлен 29.07.2010Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.
курсовая работа, добавлен 29.05.2023Особенности коммуникативной лингвистики ХХ в. Место и культурологическая значимость кинематографа в системе современной коммуникации. Анализ композиционно-речевых трансформаций текста художественного произведения при переводе его в текст киносценария.
статья, добавлен 09.01.2019Важность перевода названий кино в современном мире, характеристика и особенности принципов классификации названий. Основные трудности при переводе заголовков. Распространенные трансформации, применяемых при переводе названий, их отличительные черты.
дипломная работа, добавлен 03.05.2016Определение сущности и основных лингвистических проблем билингвинизма. Особенности встроения слов в системы разных языков. Значение воспроизведения в переводе содержания и формы оригинала. Использование соответствий в практике осуществления перевода.
реферат, добавлен 13.05.2015Изучение подходов к классификации научных стилей. Рассмотрение лексических и стилистических особенностей научно-популярного подстиля. Применение буквального построчного перевода и нахождения прямых соответствий. Виды трансформации при переводе текстов.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Семантический механизм остранения, сходства и различия его функционирования на разных уровнях системы английского и русского языков. Установление типичных переводческих ошибок, связанных с передачей остранения, выработка рекомендаций для переводчиков.
автореферат, добавлен 06.09.2012Анализ лексических, синтаксических, стилистических особенностей различных функциональных стилей и подстилей. Специфика языковых средств дипломатического подстиля, лингвистических особенностей письменного текста данной сферы, оценка стратегий перевода.
статья, добавлен 14.01.2019Исследование общих вопросов, касающихся одного из параметров достижения эквивалентности, в частности, формально-эстетической, которая направлена при переводе на сохранение эстетических, формальных и индивидуальных свойств оригинала переводимого текста.
статья, добавлен 29.07.2018Изучение лексических единиц, обозначающих положительные эмоции с точки зрения их степени номинации, а именно, высокой и средней. Отражение экспрессивных стилей английского языка в разных типах речевых ситуаций: нейтральных, возвышенных или сниженных.
статья, добавлен 02.10.2018Изучение речевых единиц, которые отражают изменения, происходящие в американском варианте английского языка, связанные с тенденцией к его упрощению. Переводческие возможности передачи английских выражений, содержащих американские разговорные сокращения.
статья, добавлен 11.02.2022Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Особенности словообразовательных моделей, существующих в исходном и переводящем языках. Отличительные черты и описание фонетических выразительных средств.
статья, добавлен 07.11.2021Анализ существующей классификации речевых актов. Специфические характеристики речевых актов неодобрения в русской, американской лингвокультурах. Разработка методики обучения англоязычных студентов правилам вежливого выражения неодобрения на русском языке.
статья, добавлен 23.06.2021Отличительные особенности и способы перевода художественного текста с английского на русский язык. Характерные черты художественного произведения. Факторы перевода, выбор его наиболее подходящей модели. Уровни понимания и оценки выполненной работы.
курсовая работа, добавлен 15.12.2013Художественный перевод и средства его оформления, основные проблемы письменного художественного перевода, "теория непереводимости". Смысловые (семантические) соответствия при переводе. Проблемы и грубые ошибки официального перевода "Сумерек" С. Майер.
курсовая работа, добавлен 09.05.2014Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Основные этапы формирования научно-естественного и научно-технического подстилей речи. Речевые структуры из научных журнальных статей. Коммуникативные особенности речевых структур. Характеристика и отличительные черты ассоциативных речевых структур.
статья, добавлен 15.06.2018Рассмотрение гипертекстуальности – одного из типов межтекстовых отношений, выделенных Ж. Женеттом. Гипертекст и его перевод. Смысловой сдвиг переводимого произведения. Расхождение смысла между гипертекстом и его переводом. Приемы замены слов и фраз.
статья, добавлен 08.01.2019Статья посвящена проблеме систематизации речевого материала при преподавании русского языка как иностранного. Значимость разных подходов к описанию речевых средств и особую продуктивность систематизации их в коммуникативно-прагматических комплексах.
статья, добавлен 25.10.2021Особенности стилистической организации речи. Специфика высказываний в разговорном стиле. Сферы использования и формы реализации научного и официально-делового стилей. Языковые средства, свойства и примеры публицистического и художественного стилей.
контрольная работа, добавлен 21.10.2013Понятие грамматических и лексических видов переводческих трансформаций. Перевод артикля, перестановка и замена языковых элементов при переводе с английского языка. Лексические трансформации из-за различия семантической структуры языков при переводе.
курсовая работа, добавлен 11.10.2012Определение жанра, лексического и морфологического назначения, синтаксиса, основных функциональных стилей и подстилей в проблемно-аналитической и научной журнальных статей. Характеристика научного и публицистического стилей: функциональное назначение.
практическая работа, добавлен 05.09.2009Место публицистического стиля в иерархии функциональных стилей. Лингвистические особенности текстов публицистического стиля английского и русского языка. Особенности перевода текстов публицистического стиля. Анализ практического материала (статьи).
практическая работа, добавлен 18.04.2011Правила делового общения и характерные особенности деловой речи. Примеры речевых ситуаций в сфере деловых отношений. Языковые различия между диалогической и монологической деловой речью. Речевое поведение и особенности речевых ситуаций в деловом общении.
реферат, добавлен 18.10.2009