Переклад сонетів Вільяма Шекспіра: пошук досконалої мовної форми

Розгляд перекладів сонета Шекспіра українською мовою. Аналіз фонетичних, лексичних, граматичних і виражальних засобів української мови, за допомогою яких перекладачі відтворювали основний мотив вірша. Виявлення потенційних можливостей перекладу.

Подобные документы

  • Виявлення та обґрунтування засобів мовної виразності у поезії Василя Симоненка, дослідження їх типології. Розгляд особливостей процесу реалізації в поетичних текстах ресурсу виразності української мови відповідно до вимог і норм мовної культури.

    статья, добавлен 06.06.2023

  • Пошук нових виражальних можливостей слова в постмодерністських концепціях Р. Барта, М. Фуко, Ж. Дерріди. Лінгвістичний аналіз авторського мовлення та письма романістики М. Дюрас. Особливості лексичних засобів і стилістичних прийомів стилю письменниці.

    статья, добавлен 12.02.2023

  • Специфіка розвитку сонета як "твердої форми" у сучасній українській ліриці. Розгляд вимог до гармонійного поєднання змісту та форми вірша. Існування жанру сюжетної й водночас медитативної поезії. Аналіз образів ліричного героя в сонетах Ф. Петрарки.

    статья, добавлен 05.04.2019

  • Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.

    статья, добавлен 24.01.2023

  • Аналіз перекладацьких версій вірша "Ягуар" англійського поета Теда Г’юза, виконаних студентами вищих навчальних закладів України, які брали участь у Всеукраїнському студентському конкурсі художнього перекладу. Використання рими у перекладі Уляни Малової.

    статья, добавлен 28.01.2022

  • Віхи поширення творчості Т. Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку письменника для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья, добавлен 26.01.2017

  • Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.

    статья, добавлен 27.08.2012

  • Вплив Петрарки на розвиток італійської літератури. Осмислення ролі його сонетів у світовій літературі. Художні засоби за допомогою яких створювався образ Лаури. Новаторство художніх засобів Франческо Петрарки: використання епітетів, порівнянь та метафор.

    курсовая работа, добавлен 25.01.2014

  • Дослідження перекладу як процесу, який полягає у творчому відтворенні оригіналу засобами іншої мови, результатом якого стає паралельний перекладений текст. Відтворення форми твору через передачу інформації за допомогою перетворення мовних структур.

    статья, добавлен 02.12.2018

  • Відмінності сприйняття і переосмислення образу героїні пізньої трагедії В. Шекспіра в різних культурних контекстах. Розгляд векторів рецепції неоднозначного образу Клеопатри як ключа до інтерпретації основних колізій трагедії "Антоній та Клеопатра".

    статья, добавлен 30.10.2020

  • Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.

    статья, добавлен 26.08.2018

  • Дослідження особистості та творчості ренесансної поетеси Е. Ланьє та її місця в літературі доби Відродження. Розгляд основних фактів із життя авторки. Поетична збірка "Salve Deus Rex Judaeorum". Причетність до образу Смаглявої Леді сонетів В. Шекспіра.

    статья, добавлен 05.04.2019

  • Дослідження хронології перекладів українською мовою знакових для сербської літератури творів, які рефлексують тему Балканської кризи 90-х рр. (романи З. Карановича та С. Валяревича). Аналіз причин та наслідків їх появи в українському культурному просторі.

    статья, добавлен 28.06.2020

  • Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.

    статья, добавлен 21.09.2022

  • Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.

    статья, добавлен 06.03.2019

  • Розгляд одного із зразків сучасної британської літератури - психологічного роману Меґґі О’Фаррелл "Гамнет". Репрезентація авторкою власної версії приватного життя та творчості найвизначнішого англійського письменника епохи Ренесансу Вільяма Шекспіра.

    статья, добавлен 28.12.2023

  • Висвітлення наукової полеміки щодо рецепції творчого доробку одного з найвідоміших драматургів і поетів світу - В. Шекспіра. Окреслення магістральних векторів рецептивних шекспірознавчих досліджень, провідних тенденцій сприйняття літературної спадщини.

    статья, добавлен 05.04.2019

  • Вивчення еволюції перекладів творів Е. Хемінгуея українською мовою як форми рецепції творчості прозаїка національною літературою. Динаміка перекладного процесу в контексті суспільно-історичного розвитку України. Вивчення літературних передумов рецепції.

    статья, добавлен 25.08.2018

  • Доба Відродження як одна з найтрагічніших епох у житті європейської цивілізації. Ренесансний гуманізм - філософська основа літературної творчості Шекспіра. Образ Офелії — яскравий приклад драматичної майстерності великого англійського письменника.

    курсовая работа, добавлен 20.11.2016

  • Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.

    статья, добавлен 16.04.2020

  • Розгляд одного із зразків британської літератури - роман Меґґі О’Фаррелл "Гамлет", в якому авторка репрезентувала власну версію приватного життя англійського письменника епохи Ренесансу Вільяма Шекспіра. Історія створення знаменитої трагедії "Гамлет".

    статья, добавлен 18.11.2023

  • Порівняльний аналіз німецькомовних інтерпретацій вірша Т. Шевченка "Заповіт", виявлення перекладацьких засобів збереження своєрідності поетичного твору, його провідної думки. Переклад стилістично маркованої лексики, зокрема поетично забарвлених слів.

    статья, добавлен 17.11.2023

  • Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.

    статья, добавлен 05.12.2022

  • Дослідження поезії українських митців - Дмитра Павличка та Романа Лубківського. Розгляд перекладів з доробку знакових словацьких поетів Я. Коллара, Гвєздослава, Я. Ботта, І. Краска та Я. Смрека. Аналіз нарису "Моя Словаччина" та "Криваві сонети".

    статья, добавлен 27.03.2018

  • Особливості публікації невідомих листів У. Самчука до різних адресатів, а також листів до прозаїка, в яких ідеться про іноземні переклади роману "Марія" та про перевидання згаданого твору українською мовою. Особливості перекладу роману різними мовами.

    статья, добавлен 08.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.