"Ложные друзья переводчика"

"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.

Подобные документы

  • Обзор форм речевого общения: устной и письменной. Изучение знаковой системы, которая используется для фиксации звукового языка и звуковой речи. Анализ роли логического ударения, степени четкости произношения, наличия или отсутствия пауз в устной речи.

    реферат, добавлен 09.11.2010

  • Особенности составления глоссария при переводе специальных текстов. Глоссарий как инструмент для переводчика, позволяющий сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. Лексические единицы, которые включает в себя глоссарий.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Знакомство с вокалическими и консонантными системами русского и французского языков. Рассмотрение основных дефиниций для описания слов разных языков со сходным звуковым обликом и разным значением. Анализ вариантов определений "межъязыковых омонимов".

    статья, добавлен 16.01.2019

  • Проблема стрессоустойчивости в работе устного переводчика. Роль стресса в профессиональной деятельности устного переводчика. Примеры экспериментов, подтверждающих положительное влияние стресса на результаты работы. Значимость личного отношения к стрессу.

    статья, добавлен 16.06.2018

  • Соотношение письменных стилей с устной речью. Стилистическое своеобразие и текстовая организация, интонация и дискретность устной деловой диалогической речи. Фонетические, акцентологические, лексические и грамматические нормы устной литературной речи.

    курсовая работа, добавлен 27.12.2016

  • Понятие и критерии оценки профессионализма переводчика. Особенности взаимодействия участников переговорного процесса. Моральные принципы переводчика, его ответственность за качество перевода, квалификационные уровни. Анализ сроков выполнения переводов.

    реферат, добавлен 04.05.2014

  • Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Роль военного переводчика в процессе ведения допроса. Обеспечение корректной передачи информации и адекватной межъязыковой коммуникации. Знание психологических закономерностей при применении различных тактик допроса и оценка получаемой информации.

    статья, добавлен 03.05.2022

  • Требования профессиональных кодексов в деятельности переводчика. Положения кодекса деятельности переводчиков местного сообщества. Последовательный перевод в сфере делового дискурса. Роль культурной и ситуационной вежливости в деонтологии переводчика.

    статья, добавлен 29.12.2017

  • Сущность речи, общая характеристика ее двух форм: устной и письменной. Особенности общения между людьми, принципы речевой деятельности человека. Основные свойства устной речи и ее нормы. Главная функция письменной речи. Этика ораторского выступления.

    контрольная работа, добавлен 26.04.2013

  • Подходы к исследованию проблемы межъязыковых сопоставлений французского и русского языков для положительного переноса и нейтрализации интерференции в процессе обучения. Структурные, семантические и функциональные особенности глагольных форм наклонения.

    автореферат, добавлен 29.03.2013

  • Речь — внешняя, формальная сторона текста, ее языковая структура и виды. Лингвистические, психологические и эстетические качества речи, ее логичность и доказательность. Способы кодирования, грамматические и лексические свойства устной и письменной речи.

    реферат, добавлен 13.10.2013

  • Характеристика письменной речи как особого вида деятельности, включающего в себя три уровня (психологический, сенсомоторный и лингвистический). Изучение отличий письменной речи от устной. Описание особенностей письменной речи ребенка и взрослого.

    реферат, добавлен 14.07.2015

  • Сущность устной и письменной речи, их функции и роль в жизни человека. Особенности взаимосвязи и применения на современном уровне развития общества. Характеристики каждого из видов, их возможности и основные признаки, общие и отличительные черты.

    контрольная работа, добавлен 04.09.2009

  • Порядок выявления общетеоретических основ сопоставления языков в процессе перевода текста. Процесс формирования концептуальной структуры в сознании переводчика в результате осмысления им исходного текста. Характеристика основных факторов влияния.

    статья, добавлен 16.08.2013

  • Понятие языка как системы знаков. Характеристика видов и функций речи, основные различия между устной и письменной речью. Культура речевой деятельности, ее коммуникативная целесообразность. Типы диалогов и монологов, специфика разновидностей устной речи.

    курсовая работа, добавлен 22.07.2010

  • Использование в устной речи эмоционально и экспрессивно окрашенной лексики, образных сравнительных конструкций. Особенности устно-разговорной, устной научной, радио- и телевизионной речи. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.

    реферат, добавлен 17.03.2016

  • Сходства и различия между устной и письменной формами речи. Редактирование текстов документов. Характеристика правил официально-делового стиля. Главные принципы редактирования официальных документов. Рассмотрение общестилевых редакторских процедур.

    реферат, добавлен 26.10.2016

  • Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".

    статья, добавлен 18.03.2018

  • Рассмотрение сущности понятий языкознание и синхронист. Анализ роли синхронного переводчика в современных международных отношениях. Изучение норм поведения на переговорах и официальных встречах. Основные виды синхронного перевода, функции переводчика.

    статья, добавлен 12.08.2020

  • Изучение процесса смыслообразования в научно-техническом тексте и возможностей передачи его смысловой структуры при переводе. Анализ проблем индивидуальной языковой личности переводчика. Определение его роли в области межкультурной научной коммуникации.

    статья, добавлен 25.06.2013

  • Игра слов для переводчика как серьезная проблема, которая требует тщательного изучения. Анализ особенностей сохранения и правильной передачи функции игры слов при переводе произведений с английского на русский язык. Сущность понятия "единица перевода".

    курсовая работа, добавлен 25.05.2020

  • Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации текста. Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика.

    диссертация, добавлен 10.09.2012

  • Рекомендации по использованию электронных ресурсов в деятельности переводчика. Рассмотрение ряда полезных инструментов, оптимизирующих процесс перевода. Анализ возможных затруднений, возникающих при использовании онлайн-ресурсов в работе переводчика.

    статья, добавлен 14.06.2018

  • Рассмотрение интонационной делимитации субъектом исходных речевых компонентов устной речи. Описание признаков и функций речевых единиц, их разграничение по участию в порождении и оформлении речи, а также по их отношению к устной или письменной её формам.

    статья, добавлен 22.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.