"Ложные друзья переводчика"

"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.

Подобные документы

  • Понятие омонимии как формальной общности слов, обладающих сходством формы при различном содержании каждого. Виды омонимов по степени совпадения с формой и в зависимости от принадлежности к какой-либо части речи. Сущность омофонов в английском языке.

    реферат, добавлен 19.02.2017

  • Выявление и описание основных отличий устной речи от письменной. Характеристика свойств разговора в русском языке. Оценка влияния ситуации общения на характер и структуру речи. Изучение основных единиц диалога и определение условий успешного общения.

    презентация, добавлен 25.10.2012

  • Рассмотрение особенностей, характеризующих функционирование современного русского языка в конце XX века. Изучение вековых изменений в письменной и устной речи. Привычные заимствования иноземных слов. Детские и подростковые жаргонизмы в русском языке.

    реферат, добавлен 05.03.2014

  • Языковая норма как традиционные правила, отобранные и закрепленные в процессе общественной коммуникации. Нормы устной, письменной речи для данной эпохи. Орфоэпические правила произношения отдельных звуков и грамматических форм. Правила образования слов.

    реферат, добавлен 23.10.2016

  • Публицистический стиль, его стилеобразующие признаки и жанры. Типология ошибок в устной и письменной речи радиоведущих: лексические (речевые и собственно стилистические), морфологические, синтаксические, орфоэпические и акцентологические речевые ошибки.

    курсовая работа, добавлен 18.10.2017

  • Обратный перевод как один из способов выявления коммуникативного намерения переводчика, его сущность и основное содержание. Проблема перевода реалий как средств выражения коммуникативного намерения переводчика. Интерпретация непереводимых выражений.

    статья, добавлен 11.09.2012

  • Анализ видов межъязыковых отношений при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков: полных и частичных эквивалентов. Выявление общих и специфических черт их структурных моделей, фактов влияния системы одного языка на другой.

    статья, добавлен 30.03.2019

  • Роль и место межъязыкового посредника - переводчика в двуязычной коммуникации. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу. Превращение структуры высказывания в последовательность коротких фраз. Применение техники перефразирования.

    статья, добавлен 16.04.2021

  • Совокупность традиционных правил, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации – общепринятые нормы устной и письменной речи для данной эпохи. Лексические нормы - употребление слова в том или ином значении. Орфоэпические нормы.

    презентация, добавлен 21.04.2015

  • Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, как одна из сложнейших задач переводчика. Изучение проблемы диалектизмов. Анализ сложности разграничения нормированной речи и речи, не соответствующей нормам литературного языка.

    статья, добавлен 21.12.2019

  • Проблема множественности факторов, обусловливающих появление отклонений от речевого стандарта, их взаимовлияние. Обзор взаимодействия межъязыковой интерференции и внутренних тенденций развития языка в разных формах устной речи шорско-русских билингвов.

    статья, добавлен 26.08.2021

  • Наличие особой текстовой организации как специфическая особенность монолога. Определение взаимозависимости лингвистической мотивированности и спонтанности монологического текста. Характеристика типологии вставных конструкций в русской устной речи.

    дипломная работа, добавлен 30.10.2017

  • Сходство английского и русского языков. Характеристики 7 степеней родства языков. Примеры слов, имеющих общее происхождение и сходное произношение. Несколько английских слов с позиций русского языка. Пути появления общих слов в русском и английском языке.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Компьютерная лексикография в современной лингвистической науке, возможности использования электронных словарей в деятельности переводчика. Применение компьютерных инструментов, позволяющих осуществлять частотный анализ, для выделения ключевых слов текста.

    дипломная работа, добавлен 02.09.2018

  • Изучение сущности переводческих (межъязыковых) трансформаций. Рассмотрение основных типов лексических трансформаций: переводческого транскрибирования и транслитерации, калькирования и лексико-семантических замен (конкретизации, генерализации, модуляции).

    реферат, добавлен 14.03.2017

  • Изучение содержания понятия "перевод терминов" в ономасиологическом и семасиологическом аспектах. Проведение исследования межъязыковых терминологических соответствий и речевых механизмов компенсации межъязыковой асимметрии терминосистем и переводоведения.

    статья, добавлен 20.01.2019

  • Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.

    дипломная работа, добавлен 16.07.2017

  • Ключевые, профессиональные, социальные компетентностей, присущие портрету специалиста:. Профессиональная составляющая портрета лингвиста-переводчика. Ее состав: компетенции, специальные умения, личностные характеристики и морально-этический компонент.

    статья, добавлен 11.11.2018

  • Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.

    контрольная работа, добавлен 16.02.2015

  • Изучение проблемы распределения слов по частям речи. Анализ существующих точек зрения известных лингвистов на статус прилагательного как части речи. Определение места прилагательного в системе знаменательных частей речи русского и английского языков.

    статья, добавлен 21.10.2018

  • Рассмотрение некоторых аспектов соотношения между текстом оригинала и текстом перевода через призму нарушения межъязыковой нормы. Стили межъязыковой нормы. Анализ примеров нарушения межъязыковой нормы на уровне лексики, грамматики и стилистики.

    статья, добавлен 02.01.2019

  • Рассмотрение представлений о переводческой профессии с точки зрения переводчиков и заказчиков. Понятие надежности текста и его типы. Психолингвистические особенности подготовки, основы межличностной коммуникации и речевые действия (индукция) переводчика.

    курс лекций, добавлен 02.05.2015

  • Раскрытие понятия, сущности и содержания письменной научной речи. Рассмотрение истории развития письма. Ознакомление со стилистическими особенностями письменной научной речи. Изучение основ разрешения проблемы длительного хранения научной информации.

    реферат, добавлен 15.09.2015

  • Классификация перевода по видам и их характеристика. Условия функционирования умственных механизмов переводчика. Классификация видов А. Паршина. Лексико-семантические модификации и стилистические приёмы перевода. Профессиональные требования к переводчику.

    лекция, добавлен 01.06.2015

  • Изучение проблемы слов категории состояния в лингвометодическом аспекте. Участие слов категории состояния в развитии языка, пополнении и обогащении словаря. Раскрытие вопроса соотносительности безлично-предикативных слов с другими частями речи.

    статья, добавлен 30.08.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.