Учет специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена при переводе топонимов
Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
Подобные документы
Краткий очерк жизни и творчества Дж.Р.Р. Толкиена. Анализ содержания и тематики его основных произведений: "Сильмариллион", "Властелин колец", "Кузнец из Большого Вуттона", "Лист работы Мелкина". Философский подтекст в исследуемых произведениях.
реферат, добавлен 09.12.2013Изучение особенностей использования в лингвистике собственных имен в значении нарицательных, и, наоборот, нарицательных в значении собственных. Пример антономазии и говорящих имен в литературе фэнтези на примере романов Джоан Роулинг "Гарри Поттер".
статья, добавлен 08.04.2015Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Мифологические образы и мотивы, нашедшие отражение в поэтике романа Кадзуо Исигуро "Погребенный великан", написанного в жанре фэнтези. Краткая оценка таким традиционным мифологическим образам, как дракон, великан, лодочник-медиатор, эльфы и огры.
статья, добавлен 15.02.2021Античные аллюзии в цикле романов Дж. Мартина "Песнь Льда и Пламени". Адаптация жанровой парадигмы фэнтези известных античных мифов и фактов истории. Сходство между городскими образами Дж. Мартина и урбанистическими реалиями Древней Греции и Древнего Рима.
статья, добавлен 24.06.2021Изучение топонимов северного региона, встречающихся в повести русского писателя К.М. Станюковича "Вокруг света на "Коршуне", основанное на двух признаках: тип описываемого географического объекта и структура топонимов. Количественный состав их групп.
статья, добавлен 07.01.2019Роль художественной детали в создании образов вещного мира текстов "фэнтези". Жанрообразующие элементы на примере образов вещного мира в книгах о Гарри Потере. Акцентирование языковых средств, формирующих художественную деталь вещного образа "крестража".
статья, добавлен 02.01.2019- 58. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Сохранение адекватной передачи авторского графического оформления текста при переводе с целью воспроизведения живой речи, интонации, эмоционального состояния героев, а также смыслового выделения слова. Графическое оформление произведений в стиле фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021Рассмотрение поликультурного пространства художественного произведения и специфики его анализа. Особенности теории интерпретации белорусскоязычным читателем произведений русской литературы. Индивидуальность восприятия переводов на белорусский язык.
дипломная работа, добавлен 14.02.2012Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Понятие литературных аллюзий и рассмотрение способов передачи аллюзий в переводе романа П. Зюскинда "Парфюмер". Сравнительный и художественно-сопоставительный анализ аллюзий в тексте оригинала и перевода, а также раскрытие смысла авторских аллюзий.
статья, добавлен 04.01.2021Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
статья, добавлен 31.01.2018- 73. Семиотика пространства в переводах текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского на английский язык
Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.
статья, добавлен 18.04.2022 Анализ прецедентного ономастического пространства романа Вольфганга Херрндорфа "Чик", его состав, функционирование прецедентных имен собственных и названий в художественном дискурсе. Основные функции прецедентных имен и названий в художественном тексте.
статья, добавлен 30.09.2021Восприятие усадебного бытия как составляющей национальной идентичности. Обнаружение знаков усадебной культуры в художественной словесности XX веке и детской литературе. Хронотопическая система произведений для детей, относящихся к жанру фэнтези.
статья, добавлен 19.01.2021