Перевод баллады "Рыбак"
Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.
Подобные документы
Рассмотрение лингвистических барьеров в чешско-русском деловом общении, вызванных различиями в лексических системах и чешско-русским негативным переводом. Типичные ошибки, вызванные различиями в сферах лексической дисперсии, парадигматики и синтагматики.
статья, добавлен 21.10.2018Некоторые из неопределенных местоимений, обозначающих лицо и предмет в русском языке и их соответствия во французском языке. Отсутствие полного тождества между переводом и оригиналом как свойство перевода. Систематизация основного тезиса гипотезы Куэйна.
статья, добавлен 27.09.2013Анализ стилистических особенностей политических статей военной тематики и способов их перевода с английского на русский язык на примере американских военных изданий. Понятие аналитической статьи. Использование идиом, клише и средств выразительности.
статья, добавлен 17.02.2019Анализ основных проблем, связанных с переводом при помощи современных систем машинного перевода. Рассмотрение качества компьютерного перевода. Оценка адекватности автоматического перевода и определение типичных ошибок и искажений машинного перевода.
статья, добавлен 13.01.2019Особенности перевода на русский язык немецких медицинских документов на примере аутентичных текстов. Исследование возможности адекватной передачи контекстуальных различий и различий, связанных с языковым строем. Префиксальный способ словообразования.
статья, добавлен 13.01.2019Изучение различных способов перевода каламбуров с английского на русский язык. Понятие игры слов и её отличительные черты. Анализ приема калькирования, который используется при переводе, и опущения, необходимого для устранения избыточной информации.
статья, добавлен 25.07.2018Анализ различных видов проблем перевода, имеющих место при переводе с одного языка на другой. Проблема решения вопроса о единице перевода. Лингвистические сложности перевода с одного языка на другой. Перевод китайской фразеологии на русский язык.
курсовая работа, добавлен 09.07.2017Проблемы техники письма, работы с языком и литературной формой в романе "Улисс" Дж. Джойсу. Анализ окказиональных единиц, характерных для индивидуального стиля Джойса. Перевод "Улисса" на русский язык. Авторские неологизмы как проблема для переводчиков.
статья, добавлен 23.09.2018Анализ русского языка как лингвокультурологического феномена, его интегрирующая роль. Разграничение сферы (статуса, проекции) реализации языка; интерпретация (определение, перевод) и дифференциация понятий "национальность" ("этнос"), "народ" и "нация".
статья, добавлен 10.02.2014Исследование проблемы интерпретации и перевода исламских интертекстуальных включений. Описание функциональных особенностей межтекстовых связей на материале романа Халеда Хоссейни "Тысяча сияющих солнц". Анализ способов их передачи на русский язык.
статья, добавлен 16.01.2019Перевод как вид духовной коммуникативной деятельности человека, предмет и цель перевода, его связь с лингвистическими дисциплинами. Общие проблемы перевода с французского на русский язык. Примеры перевода текста с русского на французский язык и наоборот.
контрольная работа, добавлен 27.11.2012Идейное и художественное своеобразие произведения. Особенности перевода средств выразительности в романе с английского языка на русский. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафор, метонимий, сравнительных конструкций, эпитетов, перифраза.
курсовая работа, добавлен 29.05.2023Изучение групп лексики по принципу исследования тематических групп в лингвистике. Сравнительно-сопоставительный анализ лексики в родственных славянских языках (как восточнославянских, так и южнославянских, западнославянских), исторической лексикологии.
статья, добавлен 08.05.2018Задания перевести и поставить заключенные в скобки глаголы в нужной форме настоящего времени, вставка подходящего по смыслу модального глагола. Степень сравнения и перевод сложных имен существительных. Значение письменного перевода и чтения текстов.
контрольная работа, добавлен 03.02.2012Сравнительно-сопоставительный анализ художественного перевода произведения, изучение передачи заимствованных слов средствами другого языка. Образование слов в английском языке с помощью французских аффиксов. Причины появления новых слов и словосочетаний.
статья, добавлен 01.03.2019Рассмотрение и характеристика результатов анализа переводов удмуртских междометий на русский язык. Анализ теоретической стороны проблемы перевода междометий, как распространенного способа выражения эмоционально-экспрессивного компонента произведения.
статья, добавлен 23.12.2018Устный перевод как неотъемлемый элемент эпохи глобализации, с расширением сфер деятельности и влияния крупных международных организаций. Общая характеристика стилистических ошибок в переводе информационных сообщений с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020Сущность новой стратегии при подготовке специалистов с переводом нелингвистического образования в профессиональную сферу с помощью модели трансформации, в основе которой лежит ряд последовательных этапов работы: анализ, переключение, реструктуризация.
статья, добавлен 14.09.2021Анализ сложностей перевода английской экономической терминологии на русский язык, важность наличия у переводящего текст фоновых знаний в сфере экономики. Описательный перевод как эффективный путь решения проблем перевода экономической терминологии.
статья, добавлен 20.02.2019Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.
отчет по практике, добавлен 06.11.2012Сферы применения политической речи. Неологизмы как особенности публичной речи. Трудности перевода общественно-политического текста. Проблемы с переводом двусмысленных выражений. Анализ речи короля Георга VI, произнесенной им 3 сентября 1939 года.
статья, добавлен 22.01.2016Рассмотрение признаков, характеризирующих циклы писем В.А. Жуковского с А.П. Елагиной. Место "чужих" приемов в структуре письма Жуковского. Стилистические отличия второго цикла переписки от первого. Нарушение стилевого единства письма в третьем цикле.
статья, добавлен 23.01.2019Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.
статья, добавлен 12.01.2021Изучение связи между английскими и русскими идиомами и указание на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык и наоборот. Перевод или калькирование фразеологических единиц. Обогащение словарного состава языка.
статья, добавлен 28.01.2019Особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Выявление и характеристика основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций.
статья, добавлен 31.07.2018