Перевод баллады "Рыбак"

Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.

Подобные документы

  • Перевод Библии - знаковое событие золотого века русской словесности. Характеристика стилистических особенностей, принципов, лежащих в основе русскоязычной версии Священного Писания. Оценка вклада А.Н. Голицина в перевод данного религиозного текста.

    статья, добавлен 12.01.2021

  • Изучение связи между английскими и русскими идиомами и указание на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык и наоборот. Перевод или калькирование фразеологических единиц. Обогащение словарного состава языка.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Выявление и характеристика основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций.

    статья, добавлен 31.07.2018

  • Перевод религиозных терминов. Анализ отрывков из перевода "Воскресения" на китайский язык, выполненных Жуй Лун и Гао Чжи. Перевод лексем религиозного содержания. Роль изучения религиозной культуры в процессе обучения русскому языку как иностранному.

    доклад, добавлен 15.07.2015

  • Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.

    статья, добавлен 28.12.2018

  • Выявление способов адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Анализ лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод антропонимов исторических личностей.

    статья, добавлен 25.12.2020

  • Изучение понятия фоносемантики, ее задач и принципов. Анализ поэтического текста в аспекте фоносемантики. Фоносемантический анализ русскоязычной поэзии. Фоносемантический анализ немецкоязычной поэзии в сопоставлении с ее переводами на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 14.02.2015

  • Перевод предложений в Passive Voice и Sequence of Tenses. Правила подстановки подходящих модальных глаголов must, may, can, need, to have to, to be able to. Замена части предложений инфинитивными оборотами. Перевод на русский язык с учетом герундия.

    контрольная работа, добавлен 04.04.2012

  • Приемы, используемые для перевода английских неологизмов на русский язык: транслитерация, транскрибирование, калькирование. Способы их образования: аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования.

    статья, добавлен 21.12.2018

  • Основополагающие критерии, которым должен соответствовать поэтический текст в переводе. Анализ кратких основ русского и испанского стихосложения. Анализ переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык на примере произведения "Романс о луне, луне".

    статья, добавлен 29.08.2018

  • Идиоматические выражения английского языка, содержащие элементы цветообозначения, их перевод на русский язык. Усиление эстетического аспекта языка с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено.

    статья, добавлен 28.01.2019

  • Правильная постановка фраз и порядка слов в английском языке. Расстановка знаков препинания в письме. Вставка различных предлогов в предложения, перевод предложений на русский язык. Формулы вступительного и заключительного обращения и их подбор.

    контрольная работа, добавлен 11.11.2016

  • Перевод конструкций с предлогом of на русский язык, их замена на существительными в притяжательном падеже. Основные формы неправильных глаголов, их перевод. Смысловые изменение глагола по всем временным формам группы Indefinite в страдательном залоге.

    контрольная работа, добавлен 26.03.2015

  • Проблемы, связанные с переводом реалий, относящихся к сфере религиозных праздников, ассоциативных и ономастических реалий. Переводной текст художественного произведения как объективный источник информации об иной культуре. Образование смысловых нарушений.

    статья, добавлен 11.12.2018

  • Рассмотрение трудностей, связанных с переводом текстов с английского языка на русский. Изучение приёмов трансформации текста при переводе. Рассмотрение примера перевода предложений, связанных с управлением в целом и с системой управления персоналом.

    статья, добавлен 20.02.2019

  • Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения. Периодизация истории нидерландского языка. Роман "Макс Хавелаар" как материал для диахронического исследования. Основания для перевода романа на современный язык. Роль романа в нидерландском языке.

    дипломная работа, добавлен 23.12.2019

  • Теоретические основы перевода специальных текстов. Основные механизмы формирования IT-терминов в современном английском и русском языках. Изучение практических переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий.

    дипломная работа, добавлен 16.09.2020

  • Изучение понятия лексическая единица и особенностей усвоения слова. Описание основных способов семантизации новой лексики. Анализ наиболее часто используемых способов семантизации, таких, как: перевод, толкование, объяснение с опорой на наглядность.

    статья, добавлен 23.05.2018

  • Английский язык как посредник при переводе фризских паремий на русский язык с целью последующего составления фризско-русского словаря пословиц и поговорок. Перевод каждой паремии с фризского на русский и подбор ее русского аналога, анализ синонимов.

    статья, добавлен 25.03.2021

  • Лексико-семантические особенности перевода современного публицистического текста на русский язык. Термины, фразеологизмы, десемантизированные и многозначные слова. Расплывчатость смысловых границ. Основные требования, предъявляемые к переводу терминов.

    курсовая работа, добавлен 15.03.2015

  • Установление степени адаптированности личных имен в лексикографических словарях. Статус антропонимической категории в функционально-семантической картине мира. Определение основных факторов, затрудняющих перевод антропонимов в сопоставляемых языках.

    автореферат, добавлен 02.05.2018

  • Классификация лексики, этимология и различие приемов перевода ее на русский язык. Особенности лексического состава английского языка при переводе на русский язык. Влияние латыни и другой интернациональной лексики на стиль перевода на русский язык.

    курсовая работа, добавлен 28.06.2010

  • Русские и английские пословицы и поговорки: их сходство и отличия. Характеристика национальной культуры Англии. Особенности перевода английской литературы. Значение и грамматические конструкции текста. Сопоставительный анализ образности домашних животных.

    реферат, добавлен 10.10.2016

  • Общие сведения о переводе кино- и видеопродукции, перевод диалогической речи и открытый диалог, его особенности. Сценарий фильма и дискурс, конститутивная неоднородность авторского дискурса в фильмах, диалогическая типология высказываний и переводов.

    дипломная работа, добавлен 05.03.2012

  • Последовательность перевода инфинитивных групп и оборотов. Порядок перевода придаточных предложений, их примеры. Перевод с немецкого предложений на русский язык. Перевод текста и ответ на вопросы. Составление предложений, используя определенные слова.

    контрольная работа, добавлен 23.03.2020

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.