Альтернативный перевод интертекстуальных элементов в текстах Бориса Акунина на английский язык
Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
Подобные документы
Определение интертекстуальности как социолингвистического феномена. Функции интертекста в произведениях Акунина. Пьеса "Чайка" как интертекстуальный диалог с Чеховым. Интертекст в рассказе "Скарапея Баскаковых" как прием создания иронического детектива.
курсовая работа, добавлен 19.07.2013Рассмотрение случая "второго" интертекста на примере повести Акунина "Перед концом света". Второй слой: описанный автором порядок смертей найденных староверов и обстоятельства их смерти практически, который следует стихотворению Гумилева "Три мертвеца".
статья, добавлен 30.03.2021Анализ (квази) детективных и других претекстов романа, встроенных в контекст русской и мировой культуры, интертекстуальных отсылок. Исследование системы интертекстуальных и автоинтертекстуальных отсылок романа для представления акунинской историософии.
статья, добавлен 09.01.2021Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.
статья, добавлен 29.04.2021Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Определение и анализ проблем функционирования языковой системы в произведениях современной художественной литературы. Характеристика наиболее частотных типов фразеологических единиц, функционирующих в художественном дискурсе писателя Бориса Акунина.
статья, добавлен 24.01.2022Анализ неоднозначного взгляда Б. Акунина на один из периодов в истории Древней Руси - Ордынское нашествие. Деконструкция хрестоматийного представления эпохи с изображением ее публицистического ("Часть Азии") и беллетристического ("Звездуха") ракурсов.
статья, добавлен 28.03.2024Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018- 10. Игра в классиков: пастишизация текста как средство создания игрового поля в пьесах Бориса Акунина
Своеобразие постмодернистского приема пастишизации в пьесах Акунина "Гамлет" и "Чайка". Анализ игры "писатель-текст-читатель" в исследуемых художественных произведениях, средства создания новой художественной реальности на базе классических произведений.
статья, добавлен 13.05.2018 - 11. Исторические события и личности в романе Б. Акунина "Турецкий гамбит": от описания к идентификации
Историческая идентификация событий и персонажей романа Бориса Акунина "Турецкий гамбит". Черты характера и поведение героев романа с имеющимися в разных источниках сведениями об исторической ситуации и реальных лиц. Прототипы отдельных персонажей.
статья, добавлен 30.06.2020 Перевод пьесы "Макбет" У. Шекспира при помощи онлайн-программы, которая предлагает цифровые алгоритмы в качестве инструментов обработки текстов. Цифровое истолкование, математический инструментарий для сравнения и ранжирования выравненных переводов.
статья, добавлен 20.06.2021История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Анализ лакунарной лексики переводов произведений английских писателей середины ХIХ-ХХ вв. Обзор развития, изменения, становления норм русского языка XIX в. Сопоставление лакунарных единиц в разновременных переводах одного и того же произведения.
статья, добавлен 14.10.2018Анализ проблемы маленького человека в литературном цикле Акунина "Приключения Эраста Фандорина". Использование традиций русской литературы, создание динамичных образов. Развитие маленького человека как личности, которая осознает собственную самоценность.
статья, добавлен 05.06.2018Картина мира как исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека. Особенности и признаки национальной культуры. Анализ расхождения в картинах мира японцев и русских на примере отрывков из романа Бориса Акунина "Алмазная колесница".
реферат, добавлен 27.08.2012Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Рассмотрение "альтернативной" истории начала Великой Отечественной войны в "Шпионском романе" Б. Акунина. Изображение ключевых исторических фигур и человеческих типов в псевдоисторическом романе Акунина. Смыслообразующие факторы поэтики романа.
статья, добавлен 30.03.2021Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Изучение специфики произведения Б. Акунина "Ф.М.", описание типологических сходств современного детектива с романами Ф.М. Достоевского. Обозначение особенностей сюжетостроения, системы персонажей, использования жанрового канона обоими писателями.
статья, добавлен 02.01.2019- 21. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Описание в хронологическом порядке истории переводов поэзии классика удмуртской литературы Кузебая Герда на другие языки. Характеристика фактов, позволяющих говорить о ранних и поздних опытах перевода поэзии. Основные причина переводческих интересов.
статья, добавлен 06.10.2021Нарративность и нарративная структура произведения. Критическое рассмотрение подходов к организации повествования классического детектива. Нарративность в романе "Турецкий гамбит" Б. Акунина. Краткая характеристика системы персонажей детективной новеллы.
дипломная работа, добавлен 13.07.2020- 25. Вопросы вариативности интертекстуальных единиц и возможности метода полиинтертекстуального анализа
Исследование вариативности интертекстуальных единиц и широкого спектра авторских приемов. Применение комбинированного метода интертекстуального анализа, позволяющего охватить несколько уровней поэтики. Анализ вариативности интертекстуальных единиц.
статья, добавлен 29.02.2020