Жизнь и деятельность Николая Федоровича Катанова
Творчество и вклад Катанова в науки и культуру. Изложение своего видения предмета "тюркский язык" как комплексной проблемы. Анализ его деятельности в переводческой комиссии при братстве святителя Гурия. Изучение помощи периферийным краеведческим музеям.
Подобные документы
Изучение деятельности Пражского лингвистического кружка, который дал начало направлению структурализма в лингвистике, поставив конечной целью своего изучения функциональный анализ всех структур языка. Развитие теории Ф. Де Соссюра. Фонологическая теория.
реферат, добавлен 19.12.2011Анализ двух ранних переводов пушкинского романа на итальянский язык, раскрытие и описание аспектов оригинального текста, подвергающихся переводческим трансформациям. Связь переводческой и литературно-критической раннего этапа итальянской рецепции романа.
статья, добавлен 23.12.2022Рассмотрение процесса систематизации, уточнения и дополнения имеющихся теоретических знаний о креативности в переводе. Анализ стратегии доместикации, "золотой середины" и транскреации, что создают условия для актуализации и переводческой креативности.
статья, добавлен 13.02.2022Исследование потенциала различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации.
статья, добавлен 20.03.2016Лингвистическая и философская проблематика религиозной сферы общения. Гомилии святителя Иоанна Златоуста как образец проповеди. Эмоционально-оценочная лексика в огласительных гомилиях святителя. Сравнение проповеднического и гомилетического стилей.
статья, добавлен 01.04.2022Изучение многоаспектных моделей перевода и их универсальности с учетом динамики развития процесса переводческой деятельности. Обзор проблемы трактовки понятия "инвариант". Анализ необходимости вариативного подхода к выбору способа технического перевода.
статья, добавлен 20.05.2017Понятие универсальной переводческой скорописи (УПС). Способы фиксирования информации при последовательном переводе. Основные этапы обучения при переводе с английского языка на русский. Рекомендации по обучению УПС и переводу при ее помощи на занятиях.
статья, добавлен 11.09.2012Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.
курсовая работа, добавлен 20.09.2017- 35. Характеристика консонантных систем южносибирских тюркских языков по параметрам объективной сложности
Анализ фонологических систем тюркских языков южносибирского региона. Разработка проблемы языковой сложности, трактуемой в современной лингвистике в качестве одного из индикаторов типологического классифицирования. Анализ особенностей фонетического кода.
статья, добавлен 09.01.2021 Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.
реферат, добавлен 13.02.2017Мартин Лютер как одна из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка, краткий очерк его биографии, этапы личностного становления. Вклад Лютера в переводоведение, анализ его деятельности и оценка значения наследия на сегодня.
реферат, добавлен 05.06.2012Изучение предмета и задач лингвистической типологии – науки, занимающейся сравнительным изучением структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических соотношений между ними. Генеалогическая и типологическая классификация.
реферат, добавлен 27.01.2013Характеристика предмета экономики как науки. Анализ проблемы создания новой системы экономических терминов и появления затруднений перевода экономических текстов. Изучение особенностей передачи прагматической функции текста. Анализ термина "хеджирование".
статья, добавлен 26.04.2019Суть и структура переводческой компетенции у студентов гуманитарных факультетов, использующих иностранный язык в профессиональной коммуникации. Знания и навыки переводчика. Стратегии построения текста перевода, выбора жанровой формы, техники перевода.
статья, добавлен 10.09.2013Процесс демократизации современного английского языка. Классификационные стратегии разговорной лексики. Перевод сниженной лексики английского языка на русский язык. Изучение критериев качества перевода сниженной лексики. Виды переводческой трансформации.
курсовая работа, добавлен 23.02.2012Анализ лирики Бродского с точки зрения передачи при переводе на испанский язык лингвистических, историко-культурных реалий с учетом переводческой традиции в диахронической перспективе. Возможности и пределы российско-испанского кросс-культурного диалога.
статья, добавлен 30.03.2021Роль и значимость немецкого языка в современном мире. Аргументы и факты в пользу изучения немецкого языка. Характеристика вклада Германии в историю и культуру мира. История развития немецкого языка. Изучение немецкого языка в городе Ханты-Мансийск.
реферат, добавлен 12.07.2020Перевод как древний вид человеческой деятельности. Основные типы информации. Жанровый спектр переводов литературных произведений светского характера во времена Петра I. Вклад в развитие переводческой деятельности в России в период правления Екатерины II.
реферат, добавлен 28.10.2015Научный язык и его главные особенности. Механизмы формирования и развития научных понятий. Терминология и концепты – основы научного дискурса языка. Слова-концепты и их взаимодействие в языке науки. Формализация и знаки разных уровней в языке науки.
реферат, добавлен 23.01.2015Транскрипция и транслитерация как современные приёмы перевода. Рассмотрение русских реалий на примере рассказов Л.Н. Толстого. Особенности перевода работ писателя на английский язык. Анализ переводческой деятельности Роберта Бейна и Натана Доля.
статья, добавлен 22.02.2019- 47. Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
доклад, добавлен 10.01.2017 Тюркология как одно из важных направлений востоковедения, изучающего языки, литературу, фольклор, историю и культуру народов говорящих на тюркских языках. Вклад научной деятельности Г. Губайдуллина в изучение татарского языка в Казанском университете.
статья, добавлен 28.01.2017Принципы оценки качества перевода, выработанные в рамках лингвистического и коммуникативно-функционального подходов к переводческой деятельности. Эквивалентность как нормативнооценочная категория. Учебный перевод как форма переводческой деятельности.
статья, добавлен 11.02.2022Изучение общих законов строения и функционирования человеческого языка. Применение в лингвистике математических моделей. Создание теории фонем. Научная деятельность И.А. Бодуэна де Куртенэ. Разработка учёным новых алфавитов для языков народов СССР.
реферат, добавлен 21.03.2021