Специфіка перекладацьких перетворень українською мовою комедійно-драматичного серіалу "Дивовижна місіс Мейзл"
Особливості перекладу телевізійного серіалу на прикладі американського телесеріалу "Дивовижна місіс Мейзл". Використання трансформацій на фонетичному, граматичному, лексичному рівнях. Фонетичні трансформації у вигляді транслітерації та транскрибування.
Подобные документы
Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Способи та змістовні характеристики авторського віддзеркалення відповідних інноваційних трансформацій на прикладі драми "Венеціанський купець". Особливості репрезентації соціально-економічної динаміки з урахуванням штучної архаїзації продуктивних сил.
статья, добавлен 03.09.2024Стан європейського та американського драматичного мистецтва у ХХ ст. Зв’язки між специфікою художньої творчості митців-драматургів і особливостями функціонування суб- та контркультурних утворень. Особливості поетики п’єс драматурга Теннессі Уїльямса.
автореферат, добавлен 28.09.2015Аналіз засобів, які забезпечують формування та функціонування драматичного конфлікту в п’єсі А. Міллера. Дослідження впливу грецької драми на структуру п’єси та розкриття конфлікту. Аналіз характерів літературних персонажів п’єси та їхньої мотивації.
статья, добавлен 22.07.2022Особливості української драми даного періоду на приладі п’єс Куліша. Аналіз і синтез ліризму, драматичного наповнення, конфлікту радикального і консервативного у п’єсі "Патетична соната". Унікальність ліричної драми, зумовлена синкретизмом музики й слова.
статья, добавлен 04.03.2020Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Спроби перекладу географічних реалій у поезіях Т. Шевченка японською мовою і засвоєння їх перекладачкою Ф. Ецуко. Утворення унікального геопсихологічного комплексу світосприйняття, про особливості та навіть переваги якого в Японії точилися палкі дискусії.
статья, добавлен 26.01.2017Аналіз наукових досліджень щодо жанрових та стильових рис апокаліптичного роману. Обґрунтування причин популярності такого літературного жанру серед читачів. Визначення ірреалій як маркерів художнього жанру у контексті перекладу українською мовою.
статья, добавлен 24.09.2023- 60. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російською та польською мовами
Визначення відмінностей художньої інтерпретації тексту оригіналу від перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, пов’язаних зі специфікою польської і російської мов. Аналіз трансформацій еквівалентних одиниць перекладу у даних текстах.
статья, добавлен 27.09.2016 Суть словесного вираження концепту "демон" у малій готичній прозі українських письменників XIX століття. Аналіз вербалізації концептуального поняття на лексичному та морфологічному мовних рівнях. Використання хроматизмів на позначення темних кольорів.
статья, добавлен 28.03.2017Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Аналіз оповідання Джорджа Р.Р. Мартіна 1976 року "Самотні пісні Ларена Дорра", яким ознаменовано перехід з жанру сайенс фікшн у жанр фентезі. Авторські прийоми створення епічності насиченої оповіді. Метамодерний характер творчості Джорджа Мартіна.
статья, добавлен 12.04.2023Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
статья, добавлен 07.11.2022Відмінність драми та епосу. Розгляд специфіки функцій діалогу на прикладі прозаїчного й драматургічного втілення сюжету автором: п’єса та повість "Аварія" швейцарського німецькомовного письменника Ф. Дюрренматта. Створення драматичного художнього образу.
статья, добавлен 25.11.2020Дослідження мотиву постановки драматичного твору в українській прозі кінця ХІХ-ХХ століть. Специфіка творення іронічного змісту прози, збудованої на основі постановки п’єси: "Вільгельм Телль" І. Франка, "Антрепреньор Гаркун-Задунайський" В. Винниченка.
статья, добавлен 24.11.2023Історія життя С. Реґіни Русєцької де Пільштин, визначальні ознаки твору "Відлуння світу". Переклад українською мовою мемуарного роману-хроніки С. Русєцької де Пільштин "Відлуння світу". Особливості та використання мозаїчного художнього прийому у творі.
статья, добавлен 14.10.2021Аналіз жанрово-стильових ознак художніх творів Дж. Керменчіклі та їх культурні коди. Онтологічна, антропологічна й культурна тематики творів автора, їх семантичні й лінгвостильові домінанти. Специфіка транслітерації віршів поета з арабської на кирилицю.
автореферат, добавлен 28.09.2015Художні особливості україномовних версій п’єси Г. фон Кляйста "Розбитий глек". Аналіз способів передачі стилю німецького автора на лексичному та стилістичному рівнях. Прояв творчої індивідуальності українських інтерпретаторів різних історичних епох.
статья, добавлен 21.12.2021Спроба комплексного аналізу чотирьох редакцій Маніфесту ІФЛА/ ЮНЕСКО про публічну бібліотеку у вітчизняному бібліотекознавстві. Виявлення позицій, які були інноваційними у різних редакціях Маніфесту. Потреба і перекладу тексту документа українською мовою.
статья, добавлен 23.01.2023Жанрова специфіка прози Ірен Роздобудько, її трансформація. Використання авторкою у своїй творчості широкого спектру жанрів, таких, як детектив, детективний трилер, роман-алюзія, політична сатира, авантюрний роман, мелодрама, новела, оповідання тощо.
статья, добавлен 29.09.2016Аналіз перекладацьких версій вірша "Ягуар" англійського поета Теда Г’юза, виконаних студентами вищих навчальних закладів України, які брали участь у Всеукраїнському студентському конкурсі художнього перекладу. Використання рими у перекладі Уляни Малової.
статья, добавлен 28.01.2022Відтворення розмовно маркованого компонента іншомовного художнього тексту у Кочуровій концепції перекладу. Аналіз стратегії перекладацького підходу Г. Кочура до проблеми відтворення розмовних елементів іншомовного художнього твору українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Інтертекстуальність - використання прецедентних текстів, потенційно автономних смислових блоків мовленнєвого твору, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію. Основні риси фрагментарних перекладів "Послання Мисаїла" українською мовою.
статья, добавлен 23.08.2018