Из истории переводов "Божественной комедии" Данте на греческий язык
Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
Подобные документы
Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Одним из главных героев комедии "Недоросль" Фонвизина является Простаков Митрофан, дворянский сын Простаковых. Имя Митрофан означает "подобный", похожий на мать. Может таким именем госпожа Простакова хотела показать, что ее сын - отражение её самой.
сочинение, добавлен 11.05.2011Анализ проблемы актуализации в комедии В.В. Маяковского "Клоп" такого кода поэтики гротеска как "метаморфоза" или превращение. Центральный момент, организующий гротескный характер действия драмы и ее сюжет. Гротескный характер превращения Бочкина в Баяна.
статья, добавлен 21.12.2018Изучение философского смысла пари, лежащего в основе сюжета комедии Б. Шоу "Пигмалион". Роль языка в формировании и воспитании человека, проблема возможности изменения человека через изменение его речевой культуры. Изменение социальной и культурной среды.
статья, добавлен 24.10.2021Характерные особенности творчества Мольера. Особенности художественного метода в комедии "Дон Жуан". Образ главного героя (Дон Жуана) как определенный общественный тип. Дворянский либертинаж XVII века. Особенности художественного метода в "Дон Жуане".
статья, добавлен 05.11.2016Описание и интерпретация характерных черт типа лицемера в Высоких комедиях Ж.-Б. Мольера и в комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума". Характеристика главных особенностей художественного метода писателей и специфики развития общества во Франции и России.
статья, добавлен 16.12.2018- 107. Эстетические представления йенской школы: переосмысление жанра комедии в работах братьев Шлегелей
Исследование творчества последователей развития эстетической мысли Аристотеля в жанре комедии - братьев Шлегелей. Переосмысление античных концепций и внедрение элементов реалий своего времени, создание эстетического феномена в рамках йенской школы.
статья, добавлен 14.06.2021 Исследование вопросов языкового мастерства В.И. Даля в произведениях о Петербурге и петербуржцах. Особенность передачи герою своего юмора. Изучение слов "трагедии" и "комедии" судеб людей как ключевые в рассказе. Изображение уникальности любого человека.
статья, добавлен 23.04.2018Використання образів демонізму й архетипів потойбічного "Божественної комедії" сучасними засобами масової культури. Висвітлення руху головного героя або цивілізації від страждання до щастя, від дикості та варварства до гармонії в творчості А. Данте.
статья, добавлен 08.08.2022два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Брак конкретики щодо джерел Шевченкового ознайомлення зі славнозвісною поемою "Божественна комедія". Рівень обізнаності Т.Г. Шевченка зі спадщиною поета Передвідродження Данте Аліг'єрі. Переклади, які читав Шевченко, і видання, якими він користувався.
статья, добавлен 03.02.2023Основные персонажи, раскрывающие комедийность пьесы Вильяма Шекспира "Бесплодные усилия любви". Пародия и пародическое использование в комедии. Рассмотрение роли женщин в шекспировских творениях. Взаимосвязь комедии с драматизмом в произведении.
курсовая работа, добавлен 21.05.2014Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Социально-исторические и интеллектуальные различия героев современного романа В. Шарова и классической комедии Гоголя, сопоставительный анализ характеров героев, глубинная связь между ними. Анализ имен героев, выявление символические смыслы образов.
статья, добавлен 10.12.2021Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Современные историки литературы о пьесе У. Шекспира "Много шума из ничего". Сочетание комического с трагическим в комедии. Сравнение остроумцев из "Много шума из ничего" с остроумцами других комедий поэта. Исследование образов Бенедикта и Беатриче.
курсовая работа, добавлен 06.07.2017Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Образ вишневого сада как символа времени в пьесе "Вишневый сад". Анализ основного сюжета и "подводного" течения комедии. Комизм "Вишневого сада". Необычный ход времени в пьесе. Характеристика взаимоотношений между персонажами в пьесе "Вишневый сад".
контрольная работа, добавлен 20.03.2017Дослідження роздумів перекладача "Божественної Комедії" Данте над своєю працею. Розгляд пісень "Пекла", які благословив Г. Кочур, до останніх рядків "Раю". Аналіз перекладу та коментаря перекладача до пісні ХХХІІІ "Раю" на останню кантику "Комедії".
статья, добавлен 07.05.2019Вершина творчества Данте "Божественная комедия" как путешествие поэта в загробный мир. Стремление Данте помочь людям обрести гармонию. Буквальный, аллегорический, моральный и анагогический смыслы. Идея воздаяния в зависимости от человеческого поведения.
реферат, добавлен 23.03.2016Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023