Особливості перекладу поезії В. Стуса

Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.

Подобные документы

  • Розвиток української літературної мови в західних областях України в першій половині ХІХ ст. Погляди мовознавців на мовні особливості творів М. Шашкевича. Лексика, синтаксис та стилістика поезій М. Шашкевича. Говіркові особливості шашкевичевої мови.

    курсовая работа, добавлен 03.05.2015

  • Аналіз творів Р. Кіплінга для дітей в аспекті української перекладацької рецепції та інтерпретації. Предмет, принципи, функції художнього перекладу літератури для дітей. Зіставлення кількох варіантів україномовного перекладу "Just So Stories" Р. Кіплінга.

    автореферат, добавлен 28.09.2015

  • Вивчення інтерпретації творчості Г.К. Андерсена в скандинавському науково-критичному дискурсі початку ХХ ст. Авторські особливості створення художніх образів, простота і доступність його індивідуального стилю. Проблема перекладу творів письменника.

    статья, добавлен 15.05.2018

  • Вивчення інтерпретації творчості К. Бліксен в скандинавському науково-критичному дискурсі кінця XIX - початку XX ст. Авторські особливості створення художніх образів, простоту і доступність її індивідуального стилю. Проблема перекладу творів письменниці.

    статья, добавлен 15.05.2018

  • Представлено методичні та ідеологічні особливості опрацювання творчості Василя Стуса в школі. Вивчення поезії митця в старших класах повинно бути реалізовано в координатах екзистенційної поетики. Вимоги при розробці концепції вивчення творчості митця.

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.

    статья, добавлен 16.07.2023

  • Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.

    статья, добавлен 18.10.2022

  • Автобіографія Василя Стуса - одного з найбільших українських поетів 20 століття. Творчий доробок поета. Основні мотиви у збірці "Зимові дерева". Особливості поетичного осмислення Василя Стуса. Образно-смислові комплекси, мотиви і образи в поезії поета.

    реферат, добавлен 11.03.2012

  • Вивчення біографії та життєвого шляху українського поета Василя Стуса. Дослідження головних дат життя та матеріалів про долю та творчість поета. Характеристика листування Стуса з друзями, колегами та рідними. Аналіз відомих віршів та поетичних документів.

    реферат, добавлен 16.12.2010

  • Аналіз поетичних творів нігерійських авторів, присвячених подіям громадянської війни у цій країні. Розгляд жанрово-тематичного розмаїття поетичних творів, відображення національної ідентичності у поезіях. Особливості таланту нігерійських авторів.

    статья, добавлен 29.12.2022

  • Поет Роберт Бернз - символ духу цілого народу, втілення гідності і слави Шотландії. Індивідуальна та суспільна сторона мовної діяльності. Проблема недосконалого перекладу його творів. Тривкість міфів про Бернза та заслін із доводів проти їх поширення.

    статья, добавлен 21.10.2010

  • Надзвичайна свіжість образів, влучність епітетів і порівнянь, лаконізм, динамічність, багатство мови у поетичних творах Роберта Бернса. Місце творів сатиричного характеру у поезії Бернса. Сюжетні особливості ліро-епічної кантати "Веселі жебраки".

    реферат, добавлен 26.05.2014

  • Аналіз діяльності одного з талановитіших поетів України В. Стуса. Оніми у поезії В. Стуса як потужний маркер ідіолекту митця. Розгляд особливостей встановлення динаміки вживань та виокремлення пріоритетних онімних розрядів у поетичному доробку В. Стуса.

    статья, добавлен 16.05.2022

  • З’ясування протоонімів власних назв поетичних текстів збірки В. Стуса "Час творчості". Встановлення концептуальних і смислових зв’язків між протоонімами й антро-, топо-, теопоетонімами в текстах. Аналіз ролі протоонімів у вербалізації ознак ментальності.

    статья, добавлен 07.11.2022

  • Аналіз індивідуально-авторських новотворів, виявлених у поетичних текстах Василя Стуса, зокрема розглянуто лінгвістичну природу оказіональних слів як стилістичних засобів номінації позамовної дійсності. Сутність оказіональної стилістичної номінації.

    статья, добавлен 28.01.2023

  • Асоціативні підтексти в хайку на основі аналізу поетичних творів Мацуо Басьо. Особливості природи хайку в японській літературі. Мотиви філософії дзен-буддизм як коду до осягнення істинних смислів творів. Поетичні твори М. Басьо, їх асоціативні підтексти.

    статья, добавлен 31.12.2017

  • Символіка творів В. Стуса крізь призму екзистенційного світосприйняття. Комплексний аналіз світоглядних філософських констант творчості митця. Термінологічна визначеність символу в його багатомірності й невичерпності. Значення вищого та сакрального.

    автореферат, добавлен 28.10.2013

  • Дослідження числової символіки творів В. Стуса крізь призму екзистенційного світосприйняття. Аналіз світоглядних філософських констант його творчості. Термінологічна визначеність символу в його багатомірності й невичерпності, що дає множинність смислів.

    автореферат, добавлен 29.09.2014

  • Характеристика семантико-стилістичних метафор у поетичній творчості Василя Стуса. Особливості функціювання метафор-оживлення, метафор-опредмечування, метафор-синестезії. Суб’єктивність, унікальність, новизна індивідуально-авторських метафор поезії Стуса.

    статья, добавлен 10.10.2023

  • Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.

    статья, добавлен 05.12.2018

  • Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.

    статья, добавлен 25.10.2022

  • Осмислений за теорією К. Ясперса ключовий у поетичній картині світу В. Стуса часопросторовий символ "осьового моменту" як визначення системи координат поетичного хронотопу. Осьовий час самоідентифікації екзистенційного суб’єкта в поезії В. Стуса.

    статья, добавлен 20.10.2010

  • Дослідження розвитку творчої думки В. Стуса у складних умовах політичних репресій. Аналіз тематичного спрямування поезії та основних мотиві його збірок "Зимові дерева", "Веселий цвинтар", "Палімпсести". Висвітлення образу України у творах Василя Стуса.

    реферат, добавлен 18.01.2016

  • Розглядання значення перекладів для розвитку творчого мислення учнів у позаурочний час. Виокремлена різниця між переспівом та перекладом. Зауваження на внесок відомих українських письменників-перекладачів у творчу спадщину зарубіжної літератури.

    статья, добавлен 24.07.2022

  • Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.

    статья, добавлен 04.09.2022

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.