Приемы передачи безэквивалентных номинаций
Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.
Подобные документы
Роль контекста в выборе соответствий при переводе с английского языка на русский. Основные виды контекста. Анализ понятий соответствие, многозначные, десемантизированные, интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Виды лексических трансформаций.
статья, добавлен 28.01.2019Американский сленг в разговорной речи. Номинативная функция сленгизмов, обозначающих специфические явления, присущие определенной субкультуре. Анализ некоторых функций сленгизмов, обозначающих понятия, для которых уже существуют обиходные слова в языке.
статья, добавлен 24.12.2017Рассмотрение проблем контрастивной лексикографии, ставящей цель описать лексические единицы одного языка на фоне лексических соответствий другого языка. Исследование природы песенного фольклора кубанского казачества и специфика мировидения субэтноса.
статья, добавлен 09.08.2021Анализ особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе. Стилистическая классификация лексических единиц английского языка. Рассмотрение репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Изучение подходов к феномену идентификации иноязычного слова в учебной ситуации как психолингвистической проблеме. Построение модели идентификации иноязычного слова индивидом в условиях учебного билингвизма. Идентификация иноязычного полиморфемного слова.
автореферат, добавлен 23.04.2019Исследование способов перевода антропонимов с английского языка на русский в жанре американского юридического триллера. Транслитерация с элементами транскрипции как способы передачи английских имен и прозвищ на материале романа Джона Гришема "Клиент".
статья, добавлен 10.01.2019Определение, что перевод терминовнеологизмов как безэквивалентной лексики представляет трудность в связи с точностью передачи когнитивной информации и отсутствием зафиксированных эквивалентных лексических единиц в словарном составе русского языка.
статья, добавлен 14.01.2019Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
дипломная работа, добавлен 25.02.2011Источники появления лексических инноваций и словосочетаний. Выбор эквивалента для передачи смысла нового слова с английского языка на русский. Использование словарей для перевода значения неологизма. Орфографический критерий разграничения сложных слов.
статья, добавлен 30.09.2018Выявление определенных условий, при соблюдении которых речь будет выразительной. Лексическая система языка, характеристика и значение выразительных средств языка. Понятие и сущность фразеологизмов, преимущества использования фразеологических сочетаний.
реферат, добавлен 24.05.2021Характеристика способов и приёмов перевода безэквивалентных номинаций в сказках. Сохранение исходной тональности при транслитерации мистических сказок Гауфа. Использование принципа перераспределения коннотаций и компенсации стилистических потерь текста.
статья, добавлен 12.12.2018- 37. Лексика, обозначающая различные звуки, в системе лексических упражнений (на примере немецкого языка)
Проведение исследования звукоизобразительной лексики. Выбор тематической группы тональных слов. Характеристика возможности понятия смысловой стороны иноязычного слова. Особенность объяснения лексического материала, связанного с глаголами звучания.
статья, добавлен 22.12.2019 Анализ лексемы на базе материала словарей русского языка в сравнении с данными, полученными в ходе проведенного автором ассоциативного эксперимента. Понятийное содержание лексемы дело. Реакция респондентов РАС, значения лексической единицы в словарях.
статья, добавлен 23.01.2022Изучение изменения лексических и семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Анализ модуляции, описательного, антонимического, окказионального перевода, калькирования, транслитерации и транскрипции.
реферат, добавлен 21.12.2010Описание, анализ и способы перевода безэквивалентных и не полностью эквивалентных лексических единиц японского языка. Изучение и характеристика лексических единиц японского языка, которые не могут быть переведены на русский язык по их первому значению.
дипломная работа, добавлен 25.10.2017Фразеологизмы в русской и китайской лингвистике. Исследование русских и китайских фразеологизмов, значение которых связано с выражением способностей, относимых в народном представлении к интеллектуальным. Сопоставление структур, устойчивые сочетания.
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Абстрактная лексика с отрицательным формантом, фразеологизмы с семантикой отрицания. Рассмотрение безличных предложений, стилистически отмеченных лексем, фольклорных формул и вторичных номинаций. Средства передачи семантики невыразимого в тексте.
статья, добавлен 08.01.2019Определение основных путей совершенствования функционирования языка как средства передачи информации. Характеристика разработки словаря переводчиком. Особенность использования автоматического переводного словаря. Анализ системы класса Translation Memory.
статья, добавлен 28.01.2019Анализ происхождения библеизмов с точки зрения современного русского языка, пути их проникновения и освоения языком. Языковые единицы непредикативного и предикативного характера. Фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии.
статья, добавлен 25.09.2018Анализ проблемы переводимости и безэквивалентной лексики как предмета лингвистического исследования. Обзор книги М.А. Сорокиной "Кружева России. Вологодское кружево". Транслитерация, транскрипция и калькирование как основные способы перевода текста.
дипломная работа, добавлен 04.07.2018Исследование выражений, дословный перевод которых невозможен. Классификация пословиц и поговорок. Анализ устойчивых выражений и фразеологизмов английского языка. Рассмотрение их как языковых единиц с целостным значением. Изучение способов перевода.
курсовая работа, добавлен 28.04.2016Характеристика слова как лексической единицы в лингвистическом и ортологическом аспектах. Анализ примеров широко распространенных лексических ошибок, фрагментов текста лингвистической экспертизы, связанной с анализом семантики термина "гражданский брак".
статья, добавлен 10.01.2019Поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов И. Гайле. Выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставлении оригинала и перевода. Способ передачи графической формы слова. Морфологическая структура языка.
реферат, добавлен 07.05.2014Грамматика как наука, единицы грамматического строя. Лексическое и грамматическое значения слова. Понятие о морфеме как универсальной языковой единицы. Корни и аффиксы как части слова. Типы морфем, их особенности. Изменение материальной структуры слова.
лекция, добавлен 15.03.2012Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Понятие лексического значения слова. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Архаизмы, неологизмы, фразеологизмы.
реферат, добавлен 19.05.2017