Приемы передачи безэквивалентных номинаций
Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.
Подобные документы
Словарное и фразеологическое богатство русского языка. Понятие лексического значения слова. Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значение слова. Слова общеупотребительные и ограниченные в употреблении. Архаизмы, неологизмы, фразеологизмы.
реферат, добавлен 19.05.2017Определение сущности безэквивалентной лексики - обозначения специфических явлений местной культуры. Исследование особенностей транслитерации и транскрибирования (передачи имени собственного, что является самым оптимальным способом перевода антропонимов).
статья, добавлен 13.11.2020Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.
статья, добавлен 11.05.2023- 54. Функционирование номинаций "ерик", "ильмень", "култук" как важнейших гидронимов Астраханского края
Рассмотрение главных гидронимов Астраханского региона и особенностей их функционирования. Изучение языка отдельно взятого региона на примере рассмотрения некоторых ключевых номинаций. Представление региональной лексемы "култучок", и ее значение.
статья, добавлен 10.05.2018 Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.
автореферат, добавлен 10.09.2012Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском языке, их происхождение и эмотивные характеры. Калькирование, дескриптивный перевод, лексический способ и комбинированный перевод безэквивалентных фразеологизмов.
статья, добавлен 29.06.2018- 57. Перевод реалий
Изучение техники уподобляющего, гипонимического и контекстуального перевода. Характеристика способов передачи и замены реалий, создания нового сложного слова, транскрипции и транслитерации. Исследование правил перевода фразеологизмов, содержащих реалии.
курсовая работа, добавлен 14.01.2011 Установление последствий взаимодействия якутского языка с эвенкийским в сравнительном плане. История проникновения лексических элементов из одного языка в другой. Система признаков якутских заимствований в эвенкийском языке; адаптация лексических слов.
автореферат, добавлен 27.02.2018Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
дипломная работа, добавлен 26.01.2012Речь как способ общения между людьми. Использование лексических приемов. Фразеологические единицы, идиомы. Изучение истории происхождения фразеологизмов. Речевые ошибки, изменение порядка слов. Применение изобразительных и выразительных средств языка.
презентация, добавлен 16.11.2014Рассмотрение слова как единицы языка. Определение лексических и грамматических значений слов. Оценка русской лексики с точки зрения происхождения и динамики, изучение разновидностей. Исследование основных лексико-семантических и тематических групп слов.
учебное пособие, добавлен 23.09.2017Обогащение лексического состава немецкого языка. Использование композиты в прессе с целью передачи большого объема оценочной информации в сжатом виде. Лексические единицы к группе вербальных слов-композит. Способы словообразования в немецком языке.
статья, добавлен 31.08.2020Понятие и задачи лексикологии. Основные ее структурные единицы и характеристика разделов. Лексические единицы языка: омонимы, синонимы, антонимы, паронимы. Особенность раздела лексикологии, изучающего фразеологизмы. Изучение истинного происхождения слов.
презентация, добавлен 14.05.2021Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.
статья, добавлен 26.04.2017Понятие языка с точки зрения философии, семиотики и коммуникационных процессов, его структурные единицы. Разграничение понятий "язык" и "речь", их функции. Социально-языковые, индивидуально-языковые функции языка. Язык как знаковая система (его стороны).
контрольная работа, добавлен 12.12.2014Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.
статья, добавлен 04.10.2017Понятие интернационализма, его отличия. Период появления интернационализма во французском языке. Англицизм, американизм как синонимы интернационализма. Влияние французских издательств на чистоту французского языка, интернационализмы во французской прессе.
курсовая работа, добавлен 05.01.2018Особенность слова как основной единицы языка. Проблема определения границ между полисемией и омонимией. Динамика лексикографирования омонимов и многозначных слов с учётом семантики лексических единиц, опираясь на материал словарей русского языка.
статья, добавлен 10.07.2013- 69. Культурологическая информация в семантике фитонимов (на материале номинаций "калина" и "береза")
Фитонимы как один из видов семантической лексики и характеристики растений, которые отражают духовный мир людей. Языковые явления народа, представляющие национальную картину мира, отражаемой в семантике языка через ассоциации слова с культурными смыслом.
статья, добавлен 28.05.2017 Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.
статья, добавлен 09.02.2022Источники пополнения словарного состава китайского языка. Слова и устойчивые языковые словосочетания. Появление новых выражений в различных сферах жизни человека: естественных и общественных науках, образовании, быту. Неологизмы в китайском языке.
реферат, добавлен 18.05.2015Слова и устойчивые высказывания детской речи, появление которых непосредственно связано с распространением в конце 1980-х гг. в СССР видеофильмов. Семантические, фонетические, орфографические и грамматические особенности употребления лексических единиц.
статья, добавлен 20.05.2017Семантические признаки английской лексемы mother. Особенности расширения и усложнения семантики слова в макроконтексте с неопределёнными границами. Проблемы создания индивидуального представления пользователя о семантической структуре языковой единицы.
статья, добавлен 25.12.2018Этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Определение фразеологической единицы и её основные свойства. Фразеологизмы библейского происхождения как интегративная часть фразеологической системы современного русского языка.
дипломная работа, добавлен 09.09.2015Безэквивалентная лексика - иноязычные слова, словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе. Транскрипция и транслитерация - способ, который используется в переводческой практике для передачи реалий.
статья, добавлен 29.04.2019