Приемы передачи безэквивалентных номинаций

Безэквивалентные языковые единицы - лексемы, устойчивые обороты, фразеологизмы, для которых в системе переводного языка нет готовых лексических соответствий. Транслитерация - прием передачи графического облика иноязычного слова или интернационализма.

Подобные документы

  • Определение сущности безэквивалентной лексики - обозначения специфических явлений местной культуры. Исследование особенностей транслитерации и транскрибирования (передачи имени собственного, что является самым оптимальным способом перевода антропонимов).

    статья, добавлен 13.11.2020

  • Рассмотрение главных гидронимов Астраханского региона и особенностей их функционирования. Изучение языка отдельно взятого региона на примере рассмотрения некоторых ключевых номинаций. Представление региональной лексемы "култучок", и ее значение.

    статья, добавлен 10.05.2018

  • Языковые ошибки как способ создания идиолекта художественного персонажа. Перевод фонетических и орфографических ошибок как части речевого портрета литературного персонажа. Сохранение лексических особенностей речи героя в художественном переводе.

    статья, добавлен 11.05.2023

  • Установление средств адекватной передачи описаний и выражений эмоционального состояния при художественном переводе произведений современных англоязычных писателей на русский язык. Анализ взаимозаменяемости лексических и синтаксических средств эмотивности.

    автореферат, добавлен 10.09.2012

  • Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском языке, их происхождение и эмотивные характеры. Калькирование, дескриптивный перевод, лексический способ и комбинированный перевод безэквивалентных фразеологизмов.

    статья, добавлен 29.06.2018

  • Изучение техники уподобляющего, гипонимического и контекстуального перевода. Характеристика способов передачи и замены реалий, создания нового сложного слова, транскрипции и транслитерации. Исследование правил перевода фразеологизмов, содержащих реалии.

    курсовая работа, добавлен 14.01.2011

  • Установление последствий взаимодействия якутского языка с эвенкийским в сравнительном плане. История проникновения лексических элементов из одного языка в другой. Система признаков якутских заимствований в эвенкийском языке; адаптация лексических слов.

    автореферат, добавлен 27.02.2018

  • Речь как способ общения между людьми. Использование лексических приемов. Фразеологические единицы, идиомы. Изучение истории происхождения фразеологизмов. Речевые ошибки, изменение порядка слов. Применение изобразительных и выразительных средств языка.

    презентация, добавлен 16.11.2014

  • Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.

    дипломная работа, добавлен 26.01.2012

  • Рассмотрение слова как единицы языка. Определение лексических и грамматических значений слов. Оценка русской лексики с точки зрения происхождения и динамики, изучение разновидностей. Исследование основных лексико-семантических и тематических групп слов.

    учебное пособие, добавлен 23.09.2017

  • Обогащение лексического состава немецкого языка. Использование композиты в прессе с целью передачи большого объема оценочной информации в сжатом виде. Лексические единицы к группе вербальных слов-композит. Способы словообразования в немецком языке.

    статья, добавлен 31.08.2020

  • Понятие и задачи лексикологии. Основные ее структурные единицы и характеристика разделов. Лексические единицы языка: омонимы, синонимы, антонимы, паронимы. Особенность раздела лексикологии, изучающего фразеологизмы. Изучение истинного происхождения слов.

    презентация, добавлен 14.05.2021

  • Проблема адекватности при переводе. Поиск лексических соответствий. Степень эквивалентности фразеологических оборотов. Абсолютные фразеологические эквиваленты английского и русского языков. Границы отступлений от тождества между оригиналом и переводом.

    статья, добавлен 26.04.2017

  • Понятие языка с точки зрения философии, семиотики и коммуникационных процессов, его структурные единицы. Разграничение понятий "язык" и "речь", их функции. Социально-языковые, индивидуально-языковые функции языка. Язык как знаковая система (его стороны).

    контрольная работа, добавлен 12.12.2014

  • Рассмотрение отличительных особенностей произведений в жанре фэнтези. Особенности передачи главной информации при разных способах перевода. Проблема нарушения фразеологической единицы слова при переводе. Соблюдение основных норм языка при переводе.

    статья, добавлен 04.10.2017

  • Понятие интернационализма, его отличия. Период появления интернационализма во французском языке. Англицизм, американизм как синонимы интернационализма. Влияние французских издательств на чистоту французского языка, интернационализмы во французской прессе.

    курсовая работа, добавлен 05.01.2018

  • Особенность слова как основной единицы языка. Проблема определения границ между полисемией и омонимией. Динамика лексикографирования омонимов и многозначных слов с учётом семантики лексических единиц, опираясь на материал словарей русского языка.

    статья, добавлен 10.07.2013

  • Фитонимы как один из видов семантической лексики и характеристики растений, которые отражают духовный мир людей. Языковые явления народа, представляющие национальную картину мира, отражаемой в семантике языка через ассоциации слова с культурными смыслом.

    статья, добавлен 28.05.2017

  • Результаты комплексного изучения перевода художественного произведения в аспекте качества передачи национальной специфики и индивидуального стиля писателя. Экспланаторный потенциал герменевтического подхода к анализу оригинального и переводного текстов.

    статья, добавлен 09.02.2022

  • Источники пополнения словарного состава китайского языка. Слова и устойчивые языковые словосочетания. Появление новых выражений в различных сферах жизни человека: естественных и общественных науках, образовании, быту. Неологизмы в китайском языке.

    реферат, добавлен 18.05.2015

  • Слова и устойчивые высказывания детской речи, появление которых непосредственно связано с распространением в конце 1980-х гг. в СССР видеофильмов. Семантические, фонетические, орфографические и грамматические особенности употребления лексических единиц.

    статья, добавлен 20.05.2017

  • Семантические признаки английской лексемы mother. Особенности расширения и усложнения семантики слова в макроконтексте с неопределёнными границами. Проблемы создания индивидуального представления пользователя о семантической структуре языковой единицы.

    статья, добавлен 25.12.2018

  • Этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Определение фразеологической единицы и её основные свойства. Фразеологизмы библейского происхождения как интегративная часть фразеологической системы современного русского языка.

    дипломная работа, добавлен 09.09.2015

  • Типы лексических значений (ЛЗ) слова в учебных словарях. Номинативное и номинативно-оценочное значения слов в словаре учебного типа. Прямое и переносное значения слова. Типы ЛЗ метафорического слова. Метонимия как средство образования новых значений.

    диссертация, добавлен 24.05.2018

  • Безэквивалентная лексика - иноязычные слова, словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе. Транскрипция и транслитерация - способ, который используется в переводческой практике для передачи реалий.

    статья, добавлен 29.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.