Прижиттєві переклади и автопереклади творів Івана Франка (на матеріалі польської та російської мов)
Дослідження особливостей польських та російських перекладів поеми "Мойсей" І. Франка. Співпраця автора з перекладачами. Репрезентативний перекладознавчий аналіз деяких строф на матеріалі польської мови. Роль Лесі Українки у перекладі прозових творів.
Подобные документы
Ступінь вмотивованості стратегій і способів перекладу поетичних образів творчою особистістю перекладача, його баченням твору. Виявлення ролі типологічних відмінностей мов при перекладі на неспоріднені мови (з англійської на російську та українську).
статья, добавлен 06.04.2019Особливості перекладів українською мовою творів німецького поета-романтика Г. Гейне у другій половині ХІХ-ХХ століттях. З’ясування особливостей поетичної мови Г. Гейне та досягнення перекладачів у відтворенні ліричної образної системи засобами мови.
реферат, добавлен 28.03.2017Огляд системних лексико-семантичних відношень в економічній термінології. Опис функціональних параметрів синонімів - економічних термінів на матеріалі мови економічних праць І. Франка. Аналіз дублетності; синонімічних загальновживаних книжних лексем.
статья, добавлен 21.10.2024Аналіз неологізмів англійської мови XIX століття – новотворів, запозичень та семантичних неологізмів. Комплексне дослідження неологізмів у англомовних прозових творах у структурно-семантичному аспекті. Словотворчі механізми нових лексем у текстах.
автореферат, добавлен 18.08.2018Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Вивчення індивідуального стилю автора з погляду лінгвокультурної концептології, особливості авторського способу вербалізації суспільно значущих концептів. Аналіз лексико-семантичних особливостей індивідуального стилю на матеріалі творів І. Альєнде.
статья, добавлен 20.10.2020Аспекти дослідження психологічної акцентуації. Розгляд ознак демонстративної особистості. Різнорівневі мовні засоби вияву істероїдної акцентуації у драматичній поемі Лесі Українки "Кассандра". Взаємозв’язок між персонажним дискурсом та автором твору.
статья, добавлен 05.04.2019Дослідження присвячене проблемі редакційних виправлень І. Франка з точки зору кодифікації синтаксичних правил (за мотивами повісті Івана Франка "Захар Беркут" у двох виданнях). Аналіз тексту обох редакцій повісті "Захар Беркут", удосконаленням мови твору.
статья, добавлен 30.11.2021Реалізація емпатії в сімейній комунікації на прикладі мовлення дітей до батьків. Аналіз емпатії міжособистісної комунікації у творах І. Франка. Зміст експресивних мовленнєвих актів у мовленні дітей для висловлення емпатії у процесі спілкування з батьками.
статья, добавлен 21.11.2021Порядок класифікації методів відтворення реалій Гомерової "Одіссеї" різними українськими перекладачами. Вплив дослідження як методу перекладу на збереження чи втрату етномовного компоненту реалій оригіналу. Найхарактерніші риси двох українських версій.
автореферат, добавлен 29.09.2013Розглянуто особливості номінації одного з центральних сакральних концептів, що вживається на позначення Сина Божого – Ісуса Христа, в мовотворчості письменниці, з'ясовано його семантику. Аналіз основоного концепту "Христос" в тезаурусі Лесі Українки.
статья, добавлен 24.11.2020Переклад поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою як актуальна в мовознавстві та літературознавстві тема. Специфіка підходу до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси, умови його використання.
статья, добавлен 21.07.2018Розгляд проблеми перекладацького коментування як можливого способу компенсації смислових втрат в українсько-російському художньому перекладі. Визначення кола безеквівалентних транслатем з етнокультурною складовою, які потребують особливих приміток.
статья, добавлен 27.10.2020Аналіз лінгвокультурних аспектів перекладу та систематизація способів передачі культурно-маркованих елементів. Проведення комплексного дослідження лінгвокультурних трансформацій у художньому перекладі творів Карла Еміля Францоза українською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Обґрунтування ключових критеріїв, які використовуються для аналізу еквівалентності перекладів художніх прозових творів з німецької на англійську мову. Історичний розвиток перекладознавства. Критерії оцінки еквівалентності перекладів оригінального тексту.
статья, добавлен 19.06.2024Дослідження мови художніх і наукових текстів Лесі Українки, її епістолярних і публіцистичних статей. Слово як ключовий концепт поетичних творів авторки. Особливості функціонування фольклорних, пісенних і книжних образів в ідіолекті української поетеси.
статья, добавлен 18.05.2022Проблеми визначення місця заголовку в низці інших компонентів, його зв’язок з текстом художнього твору. Функції заголовків у художніх творах із залученням описового методу, ступені взаємозв’язку заголовку з текстом (на матеріалі творів Оноре де Бальзака).
статья, добавлен 19.04.2023Розгляд мовної біографії архієпископа Чернігівського та Новгород-Сіверського Лазаря Барановича, як однієї з найвідоміших і найяскравіших постатей українського письменства. Аналіз систему вокалізму та консонантизму в польськомовних творах Барановича.
автореферат, добавлен 30.07.2014Класифікація способів перекладу метафори на концептуальному рівні в аспекті їх детермінованості особливостями конвенційної метафорики цільової мови, індивідуальний перекладацький метод. Аналіз англомовних творів доби романтизму, їх український переклад.
автореферат, добавлен 29.08.2015Відтворення власних назв, топонімів та антропонімів, німецькою мовою. Аналіз художних прозових творів українських класиків у німецькомовних перекладах В. Горошовського. Власні назви як виразники стилю автора оригіналу і основний елемент художнього твору.
статья, добавлен 19.07.2020Дослідження поеми Байрона "Дон Жуан" та його перекладів. Особливості оповіді та варіанти їх відтворення в перекладі детальніше. Аналіз та характеристика певних аспектів оповіді в поемі Байрона "Дон Жуан" на матеріалі двох українських перекладів.
статья, добавлен 08.10.2020Аналіз актуальності Франкових постулатів щодо сучасної проблеми українсько-російських відносин крізь призму мас-медіа. Характеристика російського національного психотипу крізь призму публіцистики Івана Франка, використовуючи сучасні електронні ресурси.
статья, добавлен 01.02.2018Візуалізація активності частин мови у творах І. Франка. Квантитативне співвідношення морфологічних категорій у тексті як важлива характеристика функційних стилів, ідіолектів письменників. Порівняльне дослідження частин мови у словнику і тексті автора.
статья, добавлен 10.01.2023Спроба дослідження семантичних, структурних і функціональних особливостей колористичної лексики у текстах Лесі Українки. Погляд на лексичні наративи з погляду кольористики та трактувані їх з точки зору літературознавства, мовознавства, психології.
статья, добавлен 22.01.2023Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020