Поетичний переклад як особливий вид творчої діяльності (на матеріалі перекладів Р.М. Рільке)
Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
Подобные документы
Національні орієнтири, символи в поезії відомого українського поета В. Барки. Аналіз філософської поезії В. Барки з точки зору художнього хронотопу, ностальгічно-патріотична настроєвість його поетичних творів. Важливі для поета генетичні зв’язки.
статья, добавлен 19.02.2019Розкриття одного із аспектів шевченкознавчої діяльності М. Новицького - його здобутків у становленні поетичних текстів творів Т. Шевченка. Розгляд основних теоретичних міркувань про текстологію творів поета у статті "До тексту Шевченкового "Кобзаря"".
статья, добавлен 11.09.2020Доведення актуальності дослідження літературних зв’язків та текстових взаємодій. Порівняльний аналіз віршів Василя Стуса та Бориса Пастернака. Виявлення текстових перегуків як проявів впливу російської літератури на творчість даного українського поета.
статья, добавлен 05.04.2019Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Простеження творчої еволюції Михайла Івасюка-поета в зрізі стильових напрямків, які стали основою його естетичної концепції та індивідуального стилю. Традиційні образи, притаманні неокласичній стилістиці (міфологічні, біблійні, історико-літературні).
статья, добавлен 19.03.2023Вивчення інтерпретації творчості К. Бліксен в скандинавському науково-критичному дискурсі кінця XIX - початку XX ст. Авторські особливості створення художніх образів, простоту і доступність її індивідуального стилю. Проблема перекладу творів письменниці.
статья, добавлен 15.05.2018Розгляд перекладів сонета відомого в англомовному світі поета й прозаїка Джона Донна "Death, be not Proud" на українську мову, здійснені Віктором Марачем, Дмитром Павличком та Леонідом Череватенком. Аналіз найбільших труднощів в українських перекладачів.
статья, добавлен 06.11.2023Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Аналіз перекладознавчих підходів в школах та напрямках зарубіжного літературознавства XIX-XX ст. Художній переклад з точки зору діалогізму (діалогу мистецьких особистостей, творів, епох, національних культур) як засобу міжкультурної комунікації.
автореферат, добавлен 16.10.2013Розгляд та аналіз особливостей відтворення метафор на позначення емоцій на матеріалі роману М. Мітчелл. Опис труднощів перекладу англійських метафор у цілому та наведення основних способів перекладу образної фразеології, яка базується на метафорах.
статья, добавлен 13.03.2023Аналіз горизонту очікувань "шекспірівської хвилі". Своєрідність погляду перекладача на творчість письменника. Аспекти інтерпретаційного художнього поля. Поява запізнілих перекладів в Україні. Переклади Вільяма Шекспіра українських перекладачів.
статья, добавлен 28.05.2017Стратегії та тактики перекладу іспанських народних казок українською, оригінальні народні іспанські казки та їхні українські переклади. Дослідження жанрово-прагматичних та лінгвостилістичних аспектів іспанської народної казки та проблем її перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020Обґрунтування актуальності та аналіз причин складності перекладу зразків новітньої європейської драми на прикладі п’єси сучасного німецького драматурга Д. Лауке. Основні характерні риси драматургічного тексту та складнощі перекладу досліджуваного твору.
статья, добавлен 16.07.2018Історіографічне дослідженню перекладацького доробку тлумача творів дитячої літератури А. Євси. Основні переклади херсонського тлумача з англійської та німецької мов. Аналіз відтворення значень змінних типології прототипного перекладу Е. Честермана.
статья, добавлен 05.03.2018Особливості поетики пейзажної лірики у творчості сучасного поета Анатолія Мойсієнка. Аналіз наукових розвідок вітчизняних учених-лінгвістів із дослідження індивідуального стилю талановитого митця. Багатогранність і тематична різнобічність віршів автора.
статья, добавлен 11.05.2023Аналіз поетичної майстерності Лукаша на матеріалі перекладів віршів Керрола до казок про Алісу в зіставленні з їх пізнішою редакторською правкою Малковичем та перекладами Корнієнка. Вибудовується паралель між органічно пересотворювальними перекладами.
статья, добавлен 21.09.2017Виокремлення провідних духовно-естетичних тенденцій німецькомовного модернізму; іманентних, контекстуальних чинників їх формування. Специфіка розвитку духовно-естетичних тенденцій німецькомовного модернізму в ліриці Рільке, прозі Манна, драматургії Фріша.
автореферат, добавлен 28.08.2015Загальна характеристика основних форм антонімічної когезії у поетичних текстах, розгляд особливостей. Знайомство з прийомами передачі стилістичної, образної та композиційної когезії в перекладі розгорнутої метафори у поетичних творах, аналіз проблем.
доклад, добавлен 27.09.2013Міркування щодо мотивації нових звернень до літературознавчого осягнення ліричної спадщини В. Стуса. Обґрунтування необхідності неінерційного підходу до лірики В. Стуса як художнього феномена. Аналіз оцінок лірики Стуса у кореляції з самооцінкою поета.
статья, добавлен 15.10.2024- 72. Творчість С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу
Розгляд творчості С. Караванського в національно-культурному контексті українського художнього перекладу. Обґрунтування тези про ідеологічний вектор його перекладацької діяльності. Висновок про місіонерську боротьбу С. Караванського з лінгвоцидом.
статья, добавлен 07.05.2019 Простеження творчої еволюції Михайла Івасюка-поета в зрізі стильових напрямків, які стали основою його естетичної концепції. Еволюція індивідуального стилю від раннього періоду, періоду після заслання та пізнього, найскладнішого в житті митця періоду.
статья, добавлен 12.08.2023Дослідження процесу зародження, формування й особистісного становлення митця на матеріалі ліричних творів Ліни Костенко. Аналіз психологічних особливостей художнього мислення, емоційної та раціональної сфер, уяви, пам’яті, що втілені в поетичних образах.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020