Творчий внесок Юрія Федьковича в історію українського перекладознавства

Аналіз творчого внеску Юрія Федьковича в історію українського перекладознавства. Дослідження особливостей переробки шекспірового твору "Taming of the Shrew" ("Приборкання норовливої") українським письменником. Аналіз перекладацької манери Ю. Федьковича.

Подобные документы

  • Переклад як мистецтво і науково обґрунтована процедура. Гуманітарно-методологічні концепції як передумови перекладознавства. Зв'язок лінгвістичних програм перекладу із класичними моделями гносеології. Герменевтика як методологічний засіб перекладу.

    автореферат, добавлен 29.10.2013

  • Вклад фінікійців в історію створення українського алфавіту. Етапи зародження української писемності: виникнення кирилиці (системи слов’янського письма), її основні літери. Реформи алфавіту і графіки. Характеристика сучасного українського алфавіту.

    реферат, добавлен 13.04.2015

  • Особливість дослідження видатних здобутків професора Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько-культурній діяльності. Розгляд її вагомого внеску у розвиток перекладознавства в Україні та формування перекладознавчої школи.

    статья, добавлен 07.05.2019

  • Загальний огляд на первісне виникнення мов, їх загальні риси. Вивчення поглядів І. Огієнка на історію формування української літературної мови з народної. Аналіз впливу польського та московського підпорядкування на розвиток українського мовлення.

    реферат, добавлен 18.11.2009

  • Особливості структури і перекладу художніх творів. Порівняння англійського і українського варіантів перекладів на прикладі твору Пауло Коельо "Вероніка вирішує померти". Аналіз граматичної структури та лексичних особливостей перекладеного тексту.

    курсовая работа, добавлен 13.07.2013

  • На матеріалі драматичного тексту буковинських письменників (Ю. Федьковича, С. Воробкевича, С. Яричевського) проаналізовно особливості та синтаксичний статус ремаркових надфразних єдностей. Описано типи ремаркових конструкцій за інтродуктивними ремарками.

    статья, добавлен 05.03.2023

  • Вивчення відтворення епітету під час виконання англо-українського перекладу притчі Кіойсакі "Багатий тато, бідний тато". Аналіз розвитку перекладознавства, де важливо брати до уваги потребу відтворення окремих елементів художнього тексту мови-джерела.

    статья, добавлен 05.03.2023

  • Дослідження мовознавчої спадщини славетної постаті, яка має причетність до становлення й розвою україністики - В. Сімовича. Аналіз історичної фонетики та морфології, аспектів методики навчання рідної мови, а також її комунікативної спрямованості.

    статья, добавлен 30.01.2022

  • Висвітлення творчої діяльності Григорія Кочура в роки його керівництва Секцією перекладів при Спілці письменників України в середині 1960-х. Його роль в закріпленні принципів добору творів художньої літератури і методів їх достовірного відтворення.

    статья, добавлен 25.02.2021

  • Біографія Юрія Шевельова. Мовознавчі погляди вченого. Дослідження ним проблематики раннього групування східнослов’янських діалектів, фонологічної еволюції праслов’янської мови; впливу галицького мововжитку на формування української літературної мови.

    реферат, добавлен 18.10.2013

  • Окреслення специфіки формування українського постмодерністського мовного простору та особливостей його розгортання у романному тексті межі ХХ-ХХІ ст. Постмодерністський пошук оригінальних способів вираження думки, переосмислення лінгвістичних канонів.

    статья, добавлен 15.05.2023

  • Обґрунтування адаптації як одного з ключових понять перекладознавства. Огляд суміжних форм вторинної комунікації. Характеристика магістральних лінгвістично-культурологічних текстів. Нарис перекладацької адаптації політичного і релігійного дискурсів.

    автореферат, добавлен 29.10.2013

  • Дослідження проблеми створення корпусу текстів видатного лінгвісту, історика літератури Юрія Шевельова. Огляд основних структурних компонентів корпусу текстів, функцій, характеристик його наповнення, екстралінгвістичного й лінгвістичного розмічення.

    статья, добавлен 04.09.2022

  • Феномен метафори, який розглядається у працях з перекладознавства. Обгрунтування необхідності передачі різних виражальних засобів, вжитих у вихідному тексті. Дослідження текстів оригіналу та перекладу німецькою мовою оповідання M.M. Коцюбинського "Сон".

    статья, добавлен 12.05.2018

  • Дослідження етапів формування творчої письменницької манери І. Франка. Аналіз мовленнєвої трансформації та сегментації текстів автора. Виявлення лексико-семантичних, синтаксичних і комунікативних особливостей художніх творів українського письменника.

    статья, добавлен 18.04.2023

  • Розширення проблем щодо ролі ідеостилів письменників в забезпеченні професійного перекладу художніх текстів - риса сучасного етапу розвитку перекладознавства. Мовні одиниці, що репрезентують концепт "Любов" у романі Ф.С. Фіцджеральда "Ніч лагідна".

    статья, добавлен 28.07.2020

  • Проблема сучасного перекладознавства як адекватне відтворення індивідуального стилю автора оригіналу художнього твору в перекладі. Функціональна спрямованість словесного відображення авторського бачення світу як важливіших засад дослідження ідіостилю.

    статья, добавлен 16.12.2020

  • Особливості філософських текстів з позиції перекладознавства. Перекладознавчі аспекти співвідношення між мовною формою, значенням і смислом. Характеристики фахової мови філософії в перекладознавчому контексті. Специфічний характер філософського терміна.

    автореферат, добавлен 25.08.2015

  • Виявлення мовних особливостей твору в різних перекладах книги та порівняльний аналіз російського й українського перекладів на предмет інтерпретації тексту. Визначення ідейно-тематичного змісту твору, зокрема зіставлення подій, описаних у творі, з фактами.

    статья, добавлен 08.10.2020

  • Дослідження перекладацьких норм та їхньої зміни залежно від поглядів на процес та завдання перекладу. історичні аспекти зміни норм перекладознавства. Розгляд особливостей сучасного етапу розвитку перекладацьких норм, аналіз причин змін норм перекладу.

    статья, добавлен 17.10.2022

  • "Дивінаційна процедура" інтерпретації. Переклад як реакція спільноти на розмаїття мов і культур. Поезія як найскладніша форма художнього перекладу. Специфіку взаємин між автором і його інтерпретатором. Засади перекладознавства, стиль та манери перекладу.

    статья, добавлен 26.10.2010

  • Розгляд деяких аспектів англійського молодіжного сленгу на конкретному матеріалі і аналіз особливостей його перекладу. Представлення сучасних проблем перекладознавства, труднощів, з якими зустрічаються перекладачі. Характеристика поняття "сленг".

    статья, добавлен 28.09.2016

  • Вивчено обставин, що вплинули на формування світогляду Юрія Клена, науковий спадок якого є невід’ємною й важливою складовою української літературознавчої науки. Окреслено портрет митця, показано причини його вчинків, з’ясовано глибину його думок та ідей.

    статья, добавлен 13.01.2023

  • Жанрово-стилістичні характеристики народної казки. Аналіз особливостей та адекватності перекладу казкового твору на прикладі казки "Вовк і семеро козенят". Перекладацькі трансформації, що впливають на полегшене сприйняття твору українським читачем.

    статья, добавлен 03.02.2018

  • Дослідження функціональної сутності документа. Аналіз функції перекладу в системі мовознавства та перекладознавства. Основні підходи до сучасного документознавства. Визначення та диференціація функцій документа. Різноманітні сфери застосування перекладу.

    статья, добавлен 26.08.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.