Англійськомовний трейлер як форма адаптації кінопродукту
Мультижанровий американський трейлер як кінематографічна уні-медійна форма адаптації кінопродукту, створений на основі повнометражного художнього фільму-попередника. Рівні аналізу трейлера як лінгвокультурного конструкту: візуальний, звуковий, змістовий.
Подобные документы
Розробка моделі опису лінгвокультурного типажу "блогер", зафіксованого в українськомовних сучасних засобів масової інформації. Можливості застосування лінгвокультурного типажу "блогер" для вивчення лінгвокультурних типажів у різних мовах і культурах.
статья, добавлен 12.02.2023Вивчення проблеми прагматичної адаптації тексту в сучасному перекладознавстві. Концептуалізація ключових положень і підходів до прагматичної адаптації тексту, які допомагають структурувати механізми перекладу та сприяють розробці перекладацьких стратегій.
статья, добавлен 05.04.2019Внутренняя форма фразем с когнитивно-ономасиологической точки зрения, её роль в косвенно-производной репрезентации лингвокреативного познания. Зависимость внутренних форм от типов фразем по степени семантической спаянности их лексических компонентов.
автореферат, добавлен 27.03.2018Функціонування невербальних комунікативних компонентів в процесі дискурсивної адаптації до міжкультурного діалогу, який відбувається англійською мовою. Інтенсивність уживання універсальних кінем та особливості їхньої взаємодії із вербальною складовою.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз перекладацьких стратегій і рішень при перекладі художнього фільму "Eyes Wide Shut" ("З широко закритими очима"), поставленого американським режисером С. Кубриком. Види перекладацьких трансформацій: граматичні, лексичні та лексико-граматичні.
статья, добавлен 28.12.2017Розкриття поглядів європейських мовознавців кінця ХХ ст. - початку ХХІ ст. стосовно головних мовних та позамовних причин запозичень однієї мовою іншою. Визначення основних класифікацій екстра- та інтралінгвальних чинників адаптації лексичних запозичень.
статья, добавлен 14.10.2018Вивчення передумов загальноестетичного тлумачення явища літературного перекладу. Суть процесу трансвидового художнього перекладу як певного переструктурування оригіналу. Універсалії художнього мислення, їхня типологія і форми візуальної репрезентації.
автореферат, добавлен 27.09.2013Обґрунтування на основі лексоцентричної теорії значення слова граматичної завершеності так званих "аморфних слів" або "елементарних" знаків у сучасній німецькій мові. Визначення ролі короткої форми прикметника у вербалізованих логічних операціях.
статья, добавлен 25.11.2021Дослідження та характеристика "Треносу" Мелетія Смотрицького - яскравої пам’ятки української полемічної літератури. Розгляд результатів аналізу, який проведено на основі двох перекладів польськомовного оригіналу - українськомовного та англійськомовного.
статья, добавлен 12.05.2018Основна характеристика етимологічного образу, який покладено в основу базових одиниць англійськомовного словника сфери торгівлі. Встановлення особливостей етимологічної вмотивованості ключових одиниць сучасного англійськомовного торгівельного лексикону.
статья, добавлен 18.04.2023Вивчення проблем відтворення висловлень-компліментів в англо-українських перекладах художнього дискурсу. Застосування перекладацьких трансформацій та прагматичної адаптації висловлення до особливостей цільової мови у перекладі неклішованих компліментів.
статья, добавлен 12.05.2018- 62. Інтерпретація лінгвокультурного типажу der deutsche Burger (на матеріалі сучасної німецької преси)
Дослідження семантико-когнітивної інтерпретації лінгвокультурного типажу der deutsche Burger. Встановлення когнітивних ознак, які об’єктивують дане явище. Визначення змісту лінгвокультурного типажу der deutsche Burger для носіїв німецької лінгвокультури.
статья, добавлен 06.04.2019 Аналіз поглядів вчених на проблему адаптації лексичних запозичень у мові засобів масової інформації у лінгвоісторіографічному аспекті. Характеристика основних чинників, передусім екстралінгвальних, які призвели до вживання лексичних запозичень у мові.
статья, добавлен 29.07.2020- 64. Предложный падеж
Данная форма предложного падежа имеется у всех русских существительных. Поскольку у некоторых существительных в русском языке есть еще одна форма предложного падежа, первая (основная) форма называется изъяснительным падежом. Предлоги в предложном падеже.
статья, добавлен 26.05.2023 Дослідження специфіки відтворення семантики американських військових сленгізмів у військовому перекладі. Характеристика їх лексико-семантичних та структурно-морфологічних особливостей. З'ясування чинників лінгвокультурного бар'єру двомовної комунікації.
автореферат, добавлен 27.08.2013Різні типи трансформацій літературного твору (вихідного тексту) в текст кіносценарію його екранізації, визначення їх функціональної значущості. Порівняльна характеристика, відмінності різних підходів до реалізації даного процесу, використовувані прийоми.
статья, добавлен 12.04.2018Визначення поняття "американський структуралізм". Ф. Боас і виникнення дескриптивізму. Характеристика єльської та анн-арборської шкіл дескриптивної лінгвістики. Вивчення мети та методики дистрибутивного аналізу та сфер його застосування в мовознавстві.
презентация, добавлен 30.12.2015Особливості формування умінь і навичок лінгвістичного аналізу художніх творів у студентів філологічних спеціальностей на основі аналізу художнього тексту. Мовностилістичний аналіз на фонологічному, морфологічному, лексичному та синтаксичному рівнях.
статья, добавлен 30.01.2022Дослідження динамічних кількісних показників синтаксичних конструкцій присудка з різноманітними дієслівними формами. Вивчення ознак самоорганізації тексту на основі аналізу вживання одиниць у французькому романі ХХІ століття "Alabamasong" Ж. Леруа.
статья, добавлен 24.07.2020Дослідження явища лінгвокультурної адаптації на основі перекладів текстів дискурсу засобів масової комунікації на основі перекладу каналу "Євро Н’юз" українською мовою. Спосіб досягнення рівності комунікативної мети в мові оригіналу та в мові перекладу.
статья, добавлен 31.07.2020Дослідження кіноперекладу та його особливості. Розгляд кінотексту з його складовими, лінгвістичною та нелінгвістичною. Створення кіносценарію на основі оригінальної ідеї, або ж на основі літературного твору. Субтитрування як інтермодальна форма перекладу.
статья, добавлен 21.09.2023- 72. Лінгвокультурологічний аналіз художнього тексту в парадигмі сучасних наукових студій: базові поняття
Специфіка лінгвокультурологічного аналізу художнього (поетичного) тексту, зміст цього різновиду роботи з текстом, мету та завдання, алгоритм аналізу. Лінгвокультурологічний аналіз в аспекті його народознавчих, етнографічних, фольклорних зв’язків.
статья, добавлен 25.07.2020 Аналіз критеріїв визначення полонізмів в українській мові. Класифікація полонізмів на основі семантичної типології, морфологічних особливостей, а також приналежності до варіантів літературної мови. Способи адаптації запозичень на українському ґрунті.
автореферат, добавлен 27.08.2015Ознайомлення з методологічним інструментарієм перекладацького аналізу в лінгвокультурному аспекті. Дослідження й аналіз поняття лінгвокультурної адаптації жаргонізмів. Визначення та характеристика основних відмінностей італійської та української мов.
статья, добавлен 09.08.2021Бачення пунктуації в розрізі графіко-візуальних засобів оформлення сучасного англомовного художнього дискурсу. Переосмислення сучасними лінгвістами поглядів на методи візуальної подачі інформації. Пунктуація як допоміжна невербальна семіотична система.
статья, добавлен 05.11.2018