Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход
Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур. Смысл и его транспонирование в переводческом пространстве. Типология имплицитных текстовых измерений. Взаимодействие полей автора, переводчика и реципиента. Гармонизация смыслов текстов.
Подобные документы
- 26. Взаимодействие разных систем языков в едином коммуникативном пространстве на примере Новой Зеландии
Фонетические особенности новозеландского варианта английского языка. Маорийские заимствования как результат взаимодействия двух языковых систем. Возрождение языка маори как самостоятельного, выполнение им функций второго официального языка Новой Зеландии.
статья, добавлен 28.01.2019 Типология языков как особый раздел языкознания. Изучение особенностей языковых типов в рамках типологической классификации, на основе которых даётся целостное представление о структуре любого отдельно взятого языка. Взгляды ученых на классификацию языков.
реферат, добавлен 10.05.2015Обоснование программы исследований психолингвистических аспектов русско-тюркского языкового взаимодействия, реализуемой в настоящее время в рамках исследуемого проекта. Главные способы социолингвистического и психолингвистического опроса информантов.
статья, добавлен 28.09.2021Взаимодействие современных языков. Тенденция языков к интернационализации лексики. Определение места паронимии в языковой системе русского и немецкого языков. Своеобразие русско-немецких паронимов в отличие от внутриязыковых паронимичных образований.
статья, добавлен 27.05.2018Обсуждение новой парадигмы лингвистических особенностей интернет-коммуникации и развития новых моделей лингвистического поведения пользователей в условиях глобальной сети. Исследование интернет-пространства как инструмента экспансии языков и культур.
статья, добавлен 14.12.2018Анализ стереотипных представителей субэтнических групп на материале текстов русско- и осетиноязычных анекдотов. Выявление межсубэтнического взаимодействия носителей диалектов и говоров осетинского языка, гереостеритипов североосетинской лингвокультуры.
статья, добавлен 14.04.2021Адекватная передача основного смыслообразующего содержания переводимого текста на родной язык как одна из приоритетных задач профессиональной компетенции будущего переводчика. Исследование характерных функций, происходящих при переводческом процессе.
статья, добавлен 13.05.2016Понятие языкового типа и виды классификаций языков мира. Характеристика синтетизма и аналитизма как показателей языковой структуры. Система частей речи, особенности сложного предложения. Типология имени существительного в немецком и русском языках.
книга, добавлен 04.01.2016Понятие морфологического уровня языка. Основные типологические различия морфологической системы двух языков, категория степени качества. Типология частей речи. Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи сравниваемых языков.
контрольная работа, добавлен 14.12.2016Комплексное рассмотрение роли межъязыковой омонимии в межкультурной коммуникации на примере лексических единиц. Межкультурный коммуникация как взаимодействие между представителями различных национальных культур. Неправильное понимание и перевод текста.
статья, добавлен 27.06.2021Рассмотрена взаимосвязь языка и культуры через призму высказываний известных людей на примере осетинского, русского и немецкого языков и культур, с целью проследить шансы их сближения и сотрудничества в современном мировом культурном пространстве.
статья, добавлен 18.01.2021Размышления автора о проблемах перевода философских текстов и о ситуации с работой переводчика в России. Обоснование необходимости трёх стадий перевода, раскрытие каждой из них. Особенности перевода философского текста. Перевод как интерпретация.
статья, добавлен 16.08.2013Реализация коммуникативного акта в процессе реального общения. Взаимодействие между носителями разных языков и культур. Связь языка с национальной культурой. Национальные этикетные нормы. Художественный текст как единица межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 21.01.2016Интеграция населения и ее противоречивые свойства. Изучение иностранных языков и картины мира для понятия других культур. Системно-структурный анализ менталитета. Национальный способ организации содержания культуры. Описание русской языковой картины мира.
реферат, добавлен 30.01.2014Первый опыт типологической классификации языков, связанный с именем вождя немецких романтиков Шлегеля. Некоторые словообразовательные и грамматические элементы эсперанто. Разделение языков на флективные и аффиксирующие. Типология структур словосочетаний.
реферат, добавлен 27.07.2015Особенности организации обучения техническому переводу на основании критериев оценки качества перевода, закрепленных в Общеевропейском переводческом стандарте EN 15038. Развитие профессиональных навыков, касающихся точности переводимого материала.
статья, добавлен 16.06.2018Определение истоков современных языков и исследование исторического развития языковых явлений как сущности диахронического перевода. Проблема возникновения "ложных друзей переводчика" при переводе. Практический анализ перевода интернациональной лексики.
курсовая работа, добавлен 10.01.2013Трудности синхронного перевода на слух как одного из самых сложных видов деятельности переводчика. Нарушения фонетико-фонологического характера при синхронном переводе. Анализ особенностей фонетического строя английской речи носителями восточных языков.
статья, добавлен 27.12.2018Характеристика "ложных друзей" переводчика и как с ними обращаться при переводе. Амбивалентные синтаксические структуры. Лексические проблемы при переводе. Ложное отождествление отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода.
курсовая работа, добавлен 28.04.2013Обзор лингвокультурологических факторов, влияющих на результат перевода. Рассмотрение проблемы переводческой вариативности и множественности переводческих решений в зависимости от видов текста и социокультурных факторов. Виды переводческих стратегий.
статья, добавлен 20.01.2019Общие закономерности развития религиозных представлений носителей различных языков и культур. Семантический анализ основных общерелигиозных и общехристианских понятий в сопоставительном ключе на материале русского, немецкого и английского языков.
статья, добавлен 16.12.2018"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.
курсовая работа, добавлен 06.04.2011Проблема перевода художественных произведений как столкновение лингвистических и культурных особенностей автора и переводчика. Рассмотрение языковых средств, используемых в названиях популярных фильмов и книг. Скрытый смысл в содержании произведения.
статья, добавлен 28.01.2019- 49. Категоризация номинаций языков в социолингвистическом пространстве Китайской Народной Республики
Определение понятия социополитической категоризации языкового пространства и причин терминологической множественности. Рассмотрение принципов построения таксономий языков в зависимости от социальной и политической категоризации языкового пространства.
статья, добавлен 21.04.2021 Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.
курсовая работа, добавлен 01.11.2011