Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход
Перевод как синергетическая система взаимодействия языков и культур. Смысл и его транспонирование в переводческом пространстве. Типология имплицитных текстовых измерений. Взаимодействие полей автора, переводчика и реципиента. Гармонизация смыслов текстов.
Подобные документы
Заимствование, скрещивание и образование смешанных языков как наиболее существенные аспекты языковых контактов. Знакомство с основной структурной единицей лексического яруса. Рассмотрение особенностей взаимодействия русского и туркменского языков.
статья, добавлен 25.04.2019Заимствование ономических систем из одного языка в другой. Изменения в системе личных наименований бурят под действием заимствования антропонимов из русского языка. Содержание и смысл стандартизации бурятских топонимов, заимствованных из русского языка.
материалы конференции, добавлен 11.09.2012Выявление асимметрии как сущностного свойства процесса перевода, определение ее характера и воздействия на результат перевода. Сопоставительный анализ проявлений асимметрии в текстах на русском и немецком языках. Сущностное свойство перевода текста.
статья, добавлен 14.08.2013Сущность и прицнипы этнолингвокультурной асимметрии как текстоформирующего фактора в переводческом пространстве художественного текста. Особенности ее проявления как фактора гармонизации смыслов в художественном переводе с немецкого языка на русский.
автореферат, добавлен 01.05.2018В работе рассмотрены две модели анализа смысловой структуры текста: синергетическая модель перевода, обозначенная как концепция переводческого пространства, и экстралингвистическая модель научного текста, определяемая как эпистемическая ситуация.
статья, добавлен 10.11.2021Роль межкультурной компетенции, создаваемой языковой личностью в результате усвоения интертекстов, интегрирующих смыслы и знаки разных языков и культур. Влияние интерпретации и понимания интертекста на правильность передаваемых грамматических выражений.
статья, добавлен 27.06.2013Переводческие трансформации и особенности их применения на грамматическом, лексическом, стилистическом и синтаксическом уровнях, при переводе туристских текстов. Специфика переводов текстов туристской тематики. Перевод двуязычного путеводителя.
статья, добавлен 25.06.2021Особенности функционирования текста в условиях специальной коммуникации между представителями различных лингвокультур. Возможность анализа процесса перевода технического текста с позиций концепции переводческого пространства как синергетической модели.
статья, добавлен 14.12.2018Межкультурные различия как камень преткновения для переводчика. Перевод - языковое посредничество, способ межъязыковой коммуникации. Роль сопоставления языков и культур для раскрытия их сущности. Многозначность и вариантность соответствий в переводе.
дипломная работа, добавлен 21.11.2015Обработка когнитивной информации, функционирующей в ситуации общения, как необходимая предпосылка порождения и понимания дискурса. Этапы и закономерности процесса обработки информации участниками межкультурного общения. Дискурсные стратегии переводчика.
статья, добавлен 23.09.2018Рассмотрение основных вопросов функционирования казахского, русского и английского языков в поликультурном пространстве Казахстана. Анализ использования языков в деловой коммуникации, в визуальных текстах социально-коммуникативного пространства.
статья, добавлен 20.04.2021Взаимоотношение и взаимодействие действительности, культуры и языка. Заимствование слов из других языков. Освоение заимствованных слов русской словесной системой. Ошибки в употреблении иностранных слов. Заимствования в лексике английского языка.
реферат, добавлен 20.05.2015Характеристика переводчика, как посредничества при межкультурной коммуникации. Ознакомление с особенностями лингвокультурологического аспекта перевода в диалоге культур. Изучение и анализ взглядов известных филологов на основные обязанности переводчика.
контрольная работа, добавлен 16.02.2015Характеристика процесса межкультурной коммуникации, представляющего собой "столкновение" языков и культур. Анализ теорий межкультурной коммуникации, в которых рассматриваются основные проблемы культурного взаимодействия с учетом различия культур.
статья, добавлен 23.01.2019Выявление особенностей псевдоинтернациональной лексики английского и русского языков. Раскрытие понятия "ложных друзей переводчика" в современном языкознании. Анализ перевода псевдоинтернационализмов на примере научных, газетных и художественных текстов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Описание феномена антропоцентризма, рассматриваемого сквозь призму языков и культур. На примере английского языка и культуры рассматривается феномен "рrivacy" и коррелирующие с ним явления, выступая как свидетельство англосаксонского этноцентризма.
статья, добавлен 12.04.2021Аудирование как сложная рецепичная мыслительно-мнемическая деятельность, связанная с восприятием, пониманием и активной переработкой информации. Характеристика методики преподавания иностранных языков и культур, знакомство с основными особенностями.
дипломная работа, добавлен 28.10.2013Исследование проблемы лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности. Смысл текста, его лексическое и грамматическое значение, взаимодействие с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями.
статья, добавлен 20.01.2019- 19. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса)
Современные тенденции в понимании переводческих категорий. Место категории гармонии в системе оценки качества перевода, специфика перевода кинодискурса дублированием и перевода с субтитрами. Понятие киносмысла в переводческом пространстве кинодискурса.
автореферат, добавлен 30.04.2018 Перевод как форма культурного диалога, отражающая взаимодействие различных национальных языков и художественных моделей мира. Характеристика структурно-содержательных особенностей переводных текстов в аспекте межлитературной коммуникации и диалога.
статья, добавлен 27.04.2021Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации. Основные цели и задачи переводчика художественного произведения. Изучение лексико-семантических особенностей перевода английских юмористических стихотворений С.Я. Маршаком.
статья, добавлен 10.07.2013Категория слов "ложные друзья переводчика" английского и русского языков - около нескольких тысяч слов в диапазоне всех частей речи. Явление как результат взаимного слияния языков. Влияние языков друг на друга как причина возникновения омонимии.
статья, добавлен 18.03.2019Тенденции современной лексики в парадигме разноструктурных языков. Вклад индоевропейских языков в формирование языков мира. Синхронное освещение заимствованной лексики в полиэтническом пространстве. Словообразовательная составляющая интерлексем.
автореферат, добавлен 02.05.2018Рассмотрение проблемы взаимодействия языков в регионах, где проживают представители нескольких национальностей. Исследование причин различных соотношений в использовании двух языков проживающих на территории одного из районов Астраханской области.
статья, добавлен 21.12.2018Описание фразеологических единиц, выражающих пространственные отношения - процесс, учитывающий специфические особенности взаимодействия языков и культур. Культурное пространство - феномен, представляющий собой часть природной территории государства.
статья, добавлен 13.07.2021