Перекладацька компетентність у професійній діяльності

Мовленнєва діяльність перекладача. Уміння використовувати фразеологічний ряд для висловлювання певної думки, швидкість формулювання висловлювання та толерантне ставлення до співрозмовників із різним соціальним статусом та рівнем володіння мовою.

Подобные документы

  • Вплив рейтерів на валідність та надійність результатів суб’єктивного оцінювання продуктивних видів іншомовної комунікативної компетентності. Тестування як найпоширеніший засіб визначення рівня володіння мовою. Аналіз ефективності навчальних програм.

    статья, добавлен 26.08.2018

  • Висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведення ролф фасцинації у перекладі, в усному перекладацькому проц

    статья, добавлен 06.07.2023

  • Визначення основних закономірностей під час перекладу наявних у стандарті ДСТУ 3017:2015 німецьких термінів українською мовою. Окреслення рекомендацій для перекладача, що працює з термінами, які не зафіксовані у перекладних лексикографічних джерелах.

    статья, добавлен 13.11.2023

  • Розгляд збігів і розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Старого Заповіту українською мовою. Порівняння англомовного, синодального та давньогебрейського текстів Святого Письма. Підвищення фахової компетентності перекладача.

    статья, добавлен 18.11.2023

  • Класифікація і приклади стратегій здійснення мовленнєвої маніпуляції в американському політичному дискурсі. Суть вживання ідентифікаційних формул та подання суб’єктивної думки у вигляді об’єктивного факту або істини. Аналіз мобілізації громадської думки.

    статья, добавлен 25.09.2016

  • Ідеографічна класифікація фразеологічних одиниць на позначення "уваги як позитивних відносин (ставлення)". Урахування особливості мотивації цілісного фразеологічного значення семантикою слів-компонентів, необхідність декодування етнокультурної інформації.

    статья, добавлен 26.09.2016

  • Знайомство з головними особливостями мотивації цілісного фразеологічного значення семантикою слів-компонентів. Загальна характеристика ідеографічної класифікації фразеологічних одиниць на позначення "уваги як позитивних відносин (ставлення) людини".

    статья, добавлен 08.02.2019

  • Труднощі оволодіння іноземною мовою на лексичному, граматичному, фонетичному та орфографічному рівнях. Суть поняття "знання" та "володіння" іноземними мовами та визначення чіткої їх диференціації. Кількісні та якісні характеристики словникового запасу.

    статья, добавлен 18.05.2023

  • Вивчення сутності мовної особистості перекладача. Дослідження мовної і метамовної особистості жінки-перекладача в рамках людичної теорії перекладу. Структура, характеристики і роль жінки-перекладача у перекладі гібридних текстів епохи постмодерну.

    статья, добавлен 19.02.2021

  • Особливості індивідуального стилю перекладача та особливості його відтворення англійською та німецькою мовою на прикладі роману А. Куркова "Пикник на льду". Дослідження мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінним домінантам.

    статья, добавлен 21.12.2021

  • Особливості перекладу фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі творів Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно" та "Джельсоміно в Країні брехунів". Аналіз перекладацьких проблем, виникаючих у процесі відтворення фразеологізмів у казках для дітей.

    статья, добавлен 08.10.2020

  • Загально-цивілізаційні тенденції американського суспільства до гуманістичного егалітаризму, що виявляються на рівнях соціальної інтеракції. Комунікативні стратегії, що відображають толерантне ставлення суспільства до усіх видів "інтерсексуальності".

    статья, добавлен 15.01.2023

  • Діяльність Г. Кочура в роки його керівництва Секцією перекладів при Спілці письменників України. Місце і роль українського перекладача в закріпленні принципів добору творів художньої літератури і методів їх достовірного відтворення українською мовою.

    статья, добавлен 12.05.2018

  • Роль інтерактивних методів у вивченні іноземної мови. Виокремлення мовленнєвої розминки як одного з методів удосконалення мовленнєвих навичок та формування позитивного ставлення до іноземної мови в цілому. Наведення деяких видів мовленнєвої розминки.

    статья, добавлен 26.01.2020

  • У науковій статті було виявлено, що висловлення комуніканта-егоїста репрезентовані в межах синтаксичного контексту простими та складними реченнями (за структурою), та розповідними, питальними та спонукальними (за комунікативною метою висловлювання).

    статья, добавлен 05.02.2023

  • Розгляд ніші фахового різновиду компетенції медичного перекладача, її специфіки й перспектив удосконалення. Дослідження перекладацької компетенції в зіставному аналізі текстів оригіналу й перекладу. Застосування правил та мікростратегій перебудови.

    статья, добавлен 03.03.2018

  • Детальний розгляд прагматичної, зокрема мовленнєвоактової, граматичної структури іронічного висловлювання і можливостей його реалізації в іронічному дискурсі. Закономірності й частотність вживання мовленнєвих актів іронії у сучасних художніх творах.

    статья, добавлен 11.04.2018

  • Виявлення особливостей і закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу художнього твору з англійської на українську мову на матеріалі роману С. Моема. Трансформації, що стосуються граматичної структури висловлювання.

    статья, добавлен 27.08.2020

  • Дослідження значення забезпечення адекватної міжкультурної комунікації творчої діяльності перекладача, що має спрямовуватися на примирення двох суперечливих тенденцій. Характеристика вимог до перекладача в умовах різниці культур і мовленнєвих норм.

    статья, добавлен 02.12.2018

  • Встановлення інтегральних ознак паремійних висловлювань. З'ясування основних функцій паремій, особливостей жанрової природи, синкретичного характеру семантики та їх прагматичної специфіки. Ефективність розуміння паремій як етномаркованих висловлень.

    статья, добавлен 17.12.2020

  • Визначення можливостей вираження експресивності засобами номінативних речень. Розгляд синтаксичної експресивності, що є абстрактнішою порівняно з лексичною експресивністю. Дослідження зацікавленості мовця у підсиленні впливової дії висловлювання.

    статья, добавлен 05.02.2023

  • Аналіз типів автора-оповідача та сюжетно-розповідних комбінацій художнього тексту, що зумовлюють численні види смислової, мовленнєвої, ритмічної комбінаторики художньої оповіді. Розгляд творчої взаємодії індивідуальностей автора оригіналу та перекладача.

    статья, добавлен 29.07.2020

  • Розглянуто перекладацьку стратегію відомого перекладача поезії, письменника й перекладознавця В.М. Кикотя на матеріалі перекладів американської поезії. Сутність перекладацької його стратегії проілюстрована на прикладі перекладу поезії Е. По "Ельдорадо".

    статья, добавлен 19.01.2023

  • Характеристика проблеми взаємозв’язку фоносемантики з іншими галузями науки та напрямами досліджень. Аналіз принципу умотивованості або недовільності мовного знака. Особливості теорії використання тонів для надання висловлювання різного значення.

    статья, добавлен 05.03.2018

  • Розкриття комунікативно-прагматичної специфіки застосування модальних часток у німецькому діалогічному мовленні. Дослідження механізму взаємодії між ними і просодичними характеристиками висловлювань у залежності від комунікативної спрямованості.

    автореферат, добавлен 28.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.