Перекладацька компетентність у професійній діяльності
Мовленнєва діяльність перекладача. Уміння використовувати фразеологічний ряд для висловлювання певної думки, швидкість формулювання висловлювання та толерантне ставлення до співрозмовників із різним соціальним статусом та рівнем володіння мовою.
Подобные документы
Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Характеристика феномену "діяльність" у двох іпостасях – мовленнєвій і ремісничій. Детальний опис кожного із цих двох феноменів з погляду його головних когнітивних параметрів з подальшим порівнянням на предмет з'ясування інтегральних і диференційних рис.
статья, добавлен 27.07.2016Екстралінгвістичний компонент фахової компетентності перекладача. Порівняння передачі географічних назв у найвідоміших повних перекладах Біблії українською мовою, встановлення збігів, розбіжностей, вірогідних мотивів прийняття перекладацьких рішень.
статья, добавлен 22.04.2024Класифікація і приклади стратегій здійснення мовленнєвої маніпуляції в американському політичному дискурсі. Суть вживання ідентифікаційних формул та подання суб’єктивної думки у вигляді об’єктивного факту або істини. Аналіз мобілізації громадської думки.
статья, добавлен 25.09.2016Визначення основних закономірностей під час перекладу наявних у стандарті ДСТУ 3017:2015 німецьких термінів українською мовою. Окреслення рекомендацій для перекладача, що працює з термінами, які не зафіксовані у перекладних лексикографічних джерелах.
статья, добавлен 13.11.2023Розгляд збігів і розбіжностей передачі географічних назв у найпоширеніших перекладах Старого Заповіту українською мовою. Порівняння англомовного, синодального та давньогебрейського текстів Святого Письма. Підвищення фахової компетентності перекладача.
статья, добавлен 18.11.2023Висвітлення засад теорії фасцинації, дотичної до формування особистості усного перекладача та розвитку його професійної компетентності. Принципи фасцинації діяльності усного перекладача, доведення ролф фасцинації у перекладі, в усному перекладацькому проц
статья, добавлен 06.07.2023Вплив рейтерів на валідність та надійність результатів суб’єктивного оцінювання продуктивних видів іншомовної комунікативної компетентності. Тестування як найпоширеніший засіб визначення рівня володіння мовою. Аналіз ефективності навчальних програм.
статья, добавлен 26.08.2018В розрізі проблематики інформатизованого суспільства виникає необхідність дослідження впливу медіатекстів на формування громадської думки. Головне місце в цьому соціальному явищі, яке є специфічним соціальним феноменом, займають засоби масової інформації.
статья, добавлен 26.09.2024Ідеографічна класифікація фразеологічних одиниць на позначення "уваги як позитивних відносин (ставлення)". Урахування особливості мотивації цілісного фразеологічного значення семантикою слів-компонентів, необхідність декодування етнокультурної інформації.
статья, добавлен 26.09.2016Знайомство з головними особливостями мотивації цілісного фразеологічного значення семантикою слів-компонентів. Загальна характеристика ідеографічної класифікації фразеологічних одиниць на позначення "уваги як позитивних відносин (ставлення) людини".
статья, добавлен 08.02.2019Труднощі оволодіння іноземною мовою на лексичному, граматичному, фонетичному та орфографічному рівнях. Суть поняття "знання" та "володіння" іноземними мовами та визначення чіткої їх диференціації. Кількісні та якісні характеристики словникового запасу.
статья, добавлен 18.05.2023Вивчення сутності мовної особистості перекладача. Дослідження мовної і метамовної особистості жінки-перекладача в рамках людичної теорії перекладу. Структура, характеристики і роль жінки-перекладача у перекладі гібридних текстів епохи постмодерну.
статья, добавлен 19.02.2021Особливості індивідуального стилю перекладача та особливості його відтворення англійською та німецькою мовою на прикладі роману А. Куркова "Пикник на льду". Дослідження мовної особистості автора та перекладача, їх схожості та відмінним домінантам.
статья, добавлен 21.12.2021Загально-цивілізаційні тенденції американського суспільства до гуманістичного егалітаризму, що виявляються на рівнях соціальної інтеракції. Комунікативні стратегії, що відображають толерантне ставлення суспільства до усіх видів "інтерсексуальності".
статья, добавлен 15.01.2023Особливості перекладу фразеологічних одиниць українською мовою на прикладі творів Джанні Родарі "Пригоди Цибуліно" та "Джельсоміно в Країні брехунів". Аналіз перекладацьких проблем, виникаючих у процесі відтворення фразеологізмів у казках для дітей.
статья, добавлен 08.10.2020Діяльність Г. Кочура в роки його керівництва Секцією перекладів при Спілці письменників України. Місце і роль українського перекладача в закріпленні принципів добору творів художньої літератури і методів їх достовірного відтворення українською мовою.
статья, добавлен 12.05.2018Роль інтерактивних методів у вивченні іноземної мови. Виокремлення мовленнєвої розминки як одного з методів удосконалення мовленнєвих навичок та формування позитивного ставлення до іноземної мови в цілому. Наведення деяких видів мовленнєвої розминки.
статья, добавлен 26.01.2020У науковій статті було виявлено, що висловлення комуніканта-егоїста репрезентовані в межах синтаксичного контексту простими та складними реченнями (за структурою), та розповідними, питальними та спонукальними (за комунікативною метою висловлювання).
статья, добавлен 05.02.2023Розгляд ніші фахового різновиду компетенції медичного перекладача, її специфіки й перспектив удосконалення. Дослідження перекладацької компетенції в зіставному аналізі текстів оригіналу й перекладу. Застосування правил та мікростратегій перебудови.
статья, добавлен 03.03.2018Детальний розгляд прагматичної, зокрема мовленнєвоактової, граматичної структури іронічного висловлювання і можливостей його реалізації в іронічному дискурсі. Закономірності й частотність вживання мовленнєвих актів іронії у сучасних художніх творах.
статья, добавлен 11.04.2018Виявлення особливостей і закономірностей використання граматичних трансформацій у процесі перекладу художнього твору з англійської на українську мову на матеріалі роману С. Моема. Трансформації, що стосуються граматичної структури висловлювання.
статья, добавлен 27.08.2020Дослідження значення забезпечення адекватної міжкультурної комунікації творчої діяльності перекладача, що має спрямовуватися на примирення двох суперечливих тенденцій. Характеристика вимог до перекладача в умовах різниці культур і мовленнєвих норм.
статья, добавлен 02.12.2018Встановлення інтегральних ознак паремійних висловлювань. З'ясування основних функцій паремій, особливостей жанрової природи, синкретичного характеру семантики та їх прагматичної специфіки. Ефективність розуміння паремій як етномаркованих висловлень.
статья, добавлен 17.12.2020Аналіз типів автора-оповідача та сюжетно-розповідних комбінацій художнього тексту, що зумовлюють численні види смислової, мовленнєвої, ритмічної комбінаторики художньої оповіді. Розгляд творчої взаємодії індивідуальностей автора оригіналу та перекладача.
статья, добавлен 29.07.2020