Дион из Прусы в Кормчей Вассиана Патрикеева
Оригинал отрывка на греческом языке и перевод текста финала Второй речи Диона Хрисостома "О царстве" (посвященной образу идеального правителя), помещенного в Кормчей Вассиана Патрикеева. Гипотеза о том, Максим Грек является автором данного перевода.
Подобные документы
Драма "На дне" ставит и решает многие философские вопросы: что есть правда? Нужна ли она людям? Можно ли обрести счастье и покой в реальной жизни? Максим Горький утверждает, что человек способен изменить обстоятельства, а не подстраиваться под них.
сочинение, добавлен 09.02.2012Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Дослідження особливостей написання автобіографічного роману У. Самчука "На білому коні". Специфіка створення автором образу історичної батьківщини. Закономірності побудови образу і суті основних його складових, відображених у матеріалах цього дослідження.
статья, добавлен 05.03.2018Сохранение адекватной передачи авторского графического оформления текста при переводе с целью воспроизведения живой речи, интонации, эмоционального состояния героев, а также смыслового выделения слова. Графическое оформление произведений в стиле фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Исследование феномена метафоры в ее онтологическом смысле - как неотъемлемой части поэтического мироощущения. Рассмотрение метафоры как несущего элемента поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе перевода.
статья, добавлен 22.05.2022Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019- 82. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010В.А. Жуковский как представитель романтической поэзии, мастерство Жуковского-переводчика. Эстетические принципы немецкого поэта Людвига Уланда, фольклорно-песенные и элегические настроения его произведений. Оригинал баллад Уланда и перевод Жуковского.
контрольная работа, добавлен 03.06.2012Анализ перевода романа У. Эйнсворта "Старый дом". Развитие жанра социально-криминального романа на русской почве во второй половине XIX столетия. Направления формирования новой концепции и эстетики жанра криминального романа в русской литературе.
статья, добавлен 09.12.2018Особенности композиционной организации прозаических произведений украинского писателя 20-30-х годов ХХ столетия Б. Тенеты. Основные способы композиционного структурирования текста: прием открытого финала, композиционное обрамление, контаминацию сюжетов.
статья, добавлен 16.12.2018Никколо Макиавелли — итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель эпохи Возрождения; теоретик централизованного государства. Содержание государственно-правовой политики, обоснование методов и средств ее реализации трактате "Государь".
реферат, добавлен 18.03.2012Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Дослідження фольклорної та історичної основи образу Кармелюка. Визначення засобів зображення автором народного героя в історичній повісті "Кармелюк". Виявлення ролі народної пісні у повісті Марка Вовчка. Основні прийоми творення образу Кармелюка.
курсовая работа, добавлен 18.04.2015Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Характеристика образа Максима Максимыча из произведения М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Описание его основных черт характера. Проблема верности служебному долгу. Значение образа Максима Максимыча и его противопоставление образу Печорина.
презентация, добавлен 23.11.2017Чистота и лёгкость языка романа И.А Гончарова "Обломов", главная особенность авторской речи, разговорный колорит. Сравнения литературного характера в романе. Простонародные слова в речи Обломова. Роль интонации в языке персонажей И.А. Гончарова.
презентация, добавлен 20.03.2012Ассоциативная структура текста короткого рассказа на английском языке The Legend of the Christmas Tree L. Wheelock (“Легенда Рождественского дерева”), представляющая собой модель текста, отражающую семантические связи между словесно-ассоциативными полями.
статья, добавлен 15.10.2018