Особенности перевода художественного текста с русского языка на испанский (на материале перевода романа Евгения Водолазкина "Авиатор")
Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
Подобные документы
История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Понимание художественного текста как дихотомичного дискурса. Текст как фундаментальное понятие современной лингвистики и семиотики. Особенности внутренней стороны художественного текста, определение его духовности и культуро-нравственной информации.
статья, добавлен 04.10.2015- 103. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Изучение биографии и творчества Патрика Зюскинда. Исследование особенностей художественного текста романа П. Зюскинда "Парфюмер". Анализ причин, подтолкнувших автора к написанию романа. Характеристика основной проблемы и скрытого подтекста произведения.
курсовая работа, добавлен 10.02.2018Анализ специфики художественного пространства литературного произведения в контексте его смыслообразующих элементов - одна из наиболее актуальных задач литературоведения. Образ поля как часть "земной сферы" романа Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго".
статья, добавлен 27.01.2019Исследование феномена метафоры в ее онтологическом смысле - как неотъемлемой части поэтического мироощущения. Рассмотрение метафоры как несущего элемента поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе перевода.
статья, добавлен 22.05.2022Анализ языка романа "1984". Сопоставление ситуации в романе с историческими событиями на примере двух сверхдержав. Отслеживание дальнейшего развития и изменения русского языка после распада СССР. Характеристика социально-прогностической функции регистра.
дипломная работа, добавлен 13.12.2018Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
статья, добавлен 31.01.2018Анализ средств создания дополнительных смыслов, характерных для русского дискурса, и их отражения в тексте, созданном на бразильском варианте португальского языка на примере переводов пьес А.П. Чехова. Рассмотрение дискурсивных маркеров в пьесах.
статья, добавлен 07.09.2023Биография Евгения Федоровича Маркина: детство, юношество, первые творческие шаги, литературные успехи и последние годы поэта. "Второе рождение" Евгения Маркина (стихи поэта включены в крупнейшие антологии: "Строфы века", "Русская поэзия. XX век").
биография, добавлен 10.01.2012Стиль Л.Н. Толстого как дальнейшее развитие русского литературного языка, разработанного в творчестве А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя и их продолжателей. Анализ содержания романа "Война и мир". Изображение сложных душевных настроений.
статья, добавлен 01.04.2019Описание ситуаций, в которых оказался герой романа "Франкенштейн", его впечатлений и волнений. Рассмотрение способов передачи настроения и атмосферы в восьмой главе романа. Структура отрывка, особенности художественного пространства и обстановки.
эссе, добавлен 15.11.2017Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Изучение формирования представлений о русской культуре. Анализ репрезентационных стратегий в отношении культуры Другого на примере интерпретации "Евгения Онегина" как литературного и музыкального текста. Описание стереотипов "русскости" в "посткультуре".
статья, добавлен 29.06.2021История написания и главный герой романа Пушкина. Характеристика внутреннего мира Онегина, его характера, образа жизни. Знакомство Онегина с Ленским. Трагическое непонимание признания Татьяны. Значение последней сцены романа для раскрытия образа Евгения.
реферат, добавлен 20.01.2013Особенность поисков нового языка и стиля в культурном диалоге между Россией и Германией в послевоенный период. Анализ истории перевода и публикации произведений Гессе в СССР. Переводческие стратегии и издательская "кухня" 1960-х в советском контексте.
дипломная работа, добавлен 13.02.2016Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Рассмотрение некоторых способов актуализации синтеза жанров в художественном тексте романа Б. Ансворта. Введение наименования стилизуемого жанра через заголовок и последовательная его реализация на нескольких уровнях текста художественного произведения.
статья, добавлен 07.01.2019Словообразовательная характеристика и признаки окказиональных слов. Особенности их перевода с английского языка на русский. Окказионализмы в их отношении к неологизму и потенциальному слову. Основные стандартные и нестандартные способы их образования.
дипломная работа, добавлен 21.01.2013Эволюция осмысления творческого процесса как перевода авторской субъективности в целостность художественного произведения, от переживания, воплощенного в тесте, через философскую эссеистику к научной концепции. Трагедия творчества для В. Иванова.
статья, добавлен 27.10.2022Пелевинский подход к соотношению "реальность-иллюзия". Концепция симуляции Ж. Бодрийара. Отказ от идеи референции в постмодернизме. "Деконструкция" по Ж. Дерриду. Пример иронического переосмысления В. Пелевиным концептуализации ключевого слова "партия".
статья, добавлен 26.06.2013Анализ одного из сюжетов русского романа XX века и персонажей, выполняющие сюжетообразующую функцию. Исследование с позиции коммуникативной грамматики средств языка и речи, способствующих воплощению сюжета и формированию образа главного героя в текстах.
статья, добавлен 02.01.2019Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020