Перекладати просто: симпліфікація як перекладацька універсали
Виявлення перекладацьких універсалій експліцитації, симпліфікації, нормалізації на базі українського корпусу оригінальних художніх текстів та українського перекладного корпусу. "Третій код", яким є мова українського перекладного корпусу художніх текстів.
Подобные документы
Аналіз найбільшого перекладного російсько-українського словника кінця ХІХ ст., упорядкованого М. Уманцем і А. Спілкою щодо використання у ньому лексики подільського говору. Лексика, кодифікована сучасною українською літературною мовою, а також діалектна.
статья, добавлен 15.02.2018Розглянуто на матеріалі Британського національного корпусу підходи до вивчення та походження сленгу та проаналізовано вживання його в емоційному мовленні, у комунікативній ситуації "лайка". Наведено частотність вживання лайливої лексики та сленгізмів.
статья, добавлен 25.09.2020Аналіз домінантних способів перекладу термінологічної лексики англомовних текстів юридичних договорів українською мовою. Ключові ознаки поняття "юридичний" дискурс. Мовні параметри договорів. Специфіка виконання та приклади їх юридичного перекладу.
статья, добавлен 25.10.2024Лінгвістичні особливості перекладацької справи, обробка художніх аудіо-медійних текстів, їх стилістичні та мовні аспекти. Принципи використання фразеологізмів в українсько-англійському перекладі. Дослідження діалогів з фільму "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 19.02.2016Відмінні риси науково-технічних текстів. Забезпечення еквівалентності перекладу на українську мову німецьких матеріалів із сфери логістики. Особливості вживання вузьконаукових термінів у документах. Аналіз прийомів, які може використовувати перекладач.
статья, добавлен 16.04.2023Аналіз морфолого-синтаксичної організації англійських речень універсальної поступки у сучасних англійських художніх драматичних, прозових та віршованих текстах Британського національного корпусу. Морфологічні риси засобів синтаксичного зв’язку.
статья, добавлен 30.03.2023- 107. Термінознак як центральна одиниця паралельного корпусу юридичних текстів: перекладацький аспект
Розробка корпусного підходу до аналізу та перекладу юридичного термінознаку "a perpetrator". Лексико-семантичні особливості терміна в мові оригіналу (англійській) і мові перекладу (українській). Варіативність термінології юриспруденції в українській мові.
статья, добавлен 14.06.2022 Розгляд особливостей автентичності та інтерпретації сенсів філософських текстів під час перекладу першоджерел з англійської мови українською. Методологічне визначення проблеми мови та мислення. Специфіка інтерпретаційних тлумачень джерельного перекладу.
статья, добавлен 17.03.2020Принципи перекладного відтворення українською мовою дієслівної часо-видової форми перфекту окремих романо-германських мов. Встановлення перекладних відповідників романо-германського перфекту в українській мові, характеристика їх частотності, адекватності.
статья, добавлен 21.02.2016Аналіз футбольної лексики, зафіксованої в малій прозі зі збірок "І тим, що в гробах" і "Морквяний лід" сучасного українського письменника А. Бондаря. Семантика цих номінацій, а також футбольний дискурс у художніх творах сучасного українського автора.
статья, добавлен 16.10.2018Висвітлено засоби і способи мовностилістичної реалізації змісту в художніх та літературознавчих текстах Оксани Лущевської. Запропоновано мовну характеристику творчої особистості авторки, у якій відзначено такі риси, як білінгвізм, мультикультуралізм.
статья, добавлен 24.11.2020Значення одиниць оригіналу. Визначення граматичних, лексичних та семантичних складових одиниці оригіналу. Аналіз відповідних вихідних одиниць та одиниці перекладу. Дослідження головних відмінностей тексту перекладу від вихідного, навели власні коментарі.
статья, добавлен 27.12.2023Дослідження Британського національного корпусу текстів щодо використання ідіом на позначення частин тіла у різних жанрах англомовного писемного та усного мовлення. Класифікація таких ідіоматичних одиниць за квантитативним навантаженням та ергономічністю.
статья, добавлен 05.02.2019Значення етнографічно-фольклористичної розвідки "Світогляд українського народу" Нечуя–Левицького для вироблення стильових норм українського наукового і науково-популярного мовлення, видрукування усних за походженням текстів, введення їх у науковий обіг.
статья, добавлен 13.10.2016Дослідження особливостей поетичних текстів як унікального виду творчої діяльності автора. Аналіз тактик, застосованих до поетичних текстів, окреслення критеріїв вибору перекладацьких стратегій відповідно до комунікативної мети та преференцій перекладача.
статья, добавлен 17.01.2023Дослідження літературно-художніх антропонімів, що функціонують у ретродетективах про старий Львів сучасного українського письменника Андрія Кокотюхи. Роль онімної лексики у художньому тексті. Виражальні способності літературно-художніх антропонімів.
статья, добавлен 12.02.2023Аналіз низькочастотної лексики у мові художніх перекладів А. Перепаді, зокрема у творі "Планета людей" А. де Сент-Екзюпері. Вивчення лексем із низькою частотою вживання. Дослідження частоти вживання кожної лексеми у корпусі текстів української мови.
статья, добавлен 11.07.2018Особливості вибірки номінацій засобів невербальної комунікації з англомовних художніх текстів та їх українських перекладів. Дослідження особливостей випадків свідомої нейтралізації в українських перекладах яскравих невербальних проявів інвалідності.
статья, добавлен 26.09.2023Дослідження інтертекстуальності художніх текстів постмодерністського дискурсу в аспекті лінгвосеміотичних досліджень. Систематизація функціонування прецедентних імен у постмодерністських художніх текстах. Огляд постмодерністського художнього дискурсу.
статья, добавлен 08.03.2023Формування розмовних і писемних навичок з англійської мови на базі спеціально створених англомовних текстів та системи мовленнєвих завдань до них. Комплексний підхід до опрацювання кожного з текстів, поетапний розвиток усних та писемних навичок і умінь.
учебное пособие, добавлен 21.07.2017Теоретичні розвідки та практичні дослідження задля нормалізації корпусу. Аналіз співвідношень type/tokenratio, а також показників середньої довжини речення ASL. Побудова та оцінка графіків розподілу лексики по частотності та довжині речень у корпусі.
статья, добавлен 15.04.2023Опис мішаної української південнобессарабської говірки с. Шевченкове Кілійського району Одеської області крізь призму художніх та діалектних текстів, розміщених на сторінках мережі "Facebook". Фонетичні та фонетико-морфологічні особливості говірки.
статья, добавлен 11.02.2023Опис мішаної української південнобессарабської говірки с. Шевченкове Кілійського району Одеської області крізь призму художніх та діалектних текстів, розміщених на сторінках мережі "Facebook". Оцінка виразності, диференційності аналізованої говірки.
статья, добавлен 09.03.2023Дослідження засобів виразності текстів художніх творів українських авторів. Встановлення лінгвістичних засобів, які вказують на позатекстове походження мовних одиниць. Аналіз основних підходів до способів вербалізації репрезентант прецедентних феноменів.
статья, добавлен 01.06.2018- 125. Переклад текстів
Поняття перекладу. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Основні види і форми науково-технічного перекладу. Мета праці перекладача. Критерій точності перекладу. Переклад художніх текстів. Розбіжності лінгво-етничного характеру між носіями.
реферат, добавлен 18.11.2012