Переводим незнаменательные слова
Исследование проблемы перевода (перекодировки) незнаменательных лексических элементов, спутников процесса вербализации (реального или имитируемого). Ознакомление с процессом вывода из конситуации значения интонации. Рассмотрение сущности препаративов.
Подобные документы
Исследование способов вербализации уникального безжвивстентного концепта англоязычной концептосферы QUALITY TIME. Выделение основных ядерных и периферийных концептуальных признаков, а также проблем перевода английского имени концепта на русский язык.
статья, добавлен 30.03.2021Изучение содержания термина "сложносоставные слова". Исследование основных способов словообразования данных слов. Характеристика особенностей перевода сложносоставных слов с английского языка на русский. Определение типов перевода сложносоставных слов.
статья, добавлен 22.10.2018Комплексное исследование лексикографического и психолингвистического значения слов на примере наименований человека с пейоративной оценкой. Выявление новых значений исследуемых лексических единиц, не зафиксированных толковыми словарями русского языка.
статья, добавлен 27.12.2018Рассмотрение вопросов перевода документов с учетом специфики правового поля государства-партнера в международной экономической деятельности. Анализ работ по методике перевода юридических текстов. Выяснение значения термина "специальный концепт".
статья, добавлен 26.01.2016Этапы становления современной теории перевода. Специфика устного, особенности научно-технического и художественного перевода. Анализ перспектив развития машинного перевода. Проблемы переводческой эквивалентности и моделирования переводческого процесса.
реферат, добавлен 19.11.2012Сущность лексической семантики. Правила определения значения слова, характеристика основных видов. Понятие синхронного и диахронного подходов при описании семантической структуры слова. Функции авторских ремарок. История развития понятия "образ".
реферат, добавлен 10.06.2013Проведение исследования феномена обыденного метаязыкового сознания. Анализ проблемы соотношения нормативного значения слова и его реального бытования в индивидуальном сознании рядового носителя языка. Объяснение специфики обыденного дефинирования.
статья, добавлен 12.12.2018Рассмотрение процесса вовлечения заимствованных англо-американизмов в сферу идентифицирующих имён. Объяснение процесса изменений англо-американских лексических единиц, которые претерпевают заимствованные слова, проходя процесс лингвокультурной адаптации.
статья, добавлен 08.01.2019Характеристика проблемы перевода неологизмов. Исследование вариативности перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода. Обоснование зависимости использования различных переводческих трансформаций от способа словообразования неологизма.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ лексических и грамматических значений слов в теоретическом плане. Соотношение широкозначности и многозначности на примере глаголов be, do, get, have, keep, make. Развитие слова широкой семантики и многозначного слова, различие между контекстами.
статья, добавлен 16.12.2018Особенности референциального подхода к проблеме определения слова в русском языке. Характеристика предметной и понятийной отнесенности слова. Теоретические аспекты понятия о системных связях между значениями слов. Классификация лексических значений слова.
курсовая работа, добавлен 27.03.2012Проблемы использования концептов в качестве основы обучения неродному языку и фразеологической вербализации концептов. Анализ аспектов механизма внутренней семантической синтагматики как средства формирования единого значения фразеологической единицы.
статья, добавлен 10.07.2013Изучение проблемы этнокультурной специфики перевода. Анализ креолизации как одного из приемов делакунизации текста переводчиком. Осуществление креолизованных элементов путем сопоставления единиц оригинального текста с их соответствиями в тексте перевода.
статья, добавлен 09.12.2018История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
автореферат, добавлен 09.11.2017Рассмотрение специфики газетно-информационного стиля и языка английских газет. Анализ основных способов перевода на русский язык лексических особенностей американской публицистической литературы: аббревиатур, клише, политических терминов и неологизмов.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Рассмотрение средств вербализации концепта "challenge" и способов функционирования его лексических репрезентантов в текстах глянцевых изданий. Исследование понятийной, ценностной и образной составляющих концепта в текстах глянцевых журналов о моде.
статья, добавлен 26.01.2019Перевод – преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Транскрипция текста.
дипломная работа, добавлен 27.07.2017Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.
статья, добавлен 28.01.2019Характеристика машинного перевода как процесса перевода текстов с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Анализ развития машинного перевода. Изучение статистического машинного перевода. Гибридные средства машинного перевода.
презентация, добавлен 12.06.2020Рассмотрение лексических и грамматических средств выражения модального значения возможности в персидском языке. Выражение понятия "возможности". Учет подходов, принимаемых в русском языкознании для определения данных лексических и грамматических средств.
статья, добавлен 30.03.2019Основные понятия перевода. Особенности официально-делового стиля речи в английском и русском языках. Структура пользовательских соглашений. Типы лексических проблем, возникающих при их переводе. Содержание понятий "локализация" и "интернационализация".
магистерская работа, добавлен 31.10.2017Характеристики официально-делового стиля. Значения лексических единиц в языке перевода. Переводческий анализ Memo (Memorandum) одного из основных видов обиходно-деловых писем. Перевод лексем stagnation и consolidation. Типы окказиональных соответствий.
статья, добавлен 27.06.2013Ознакомление со значениями по степени семантической мотивированности. Характеристика возможности лексической сочетаемости. Рассмотрение классификации лексических значений по характеру выполняемых функций. Анализ переносных (непрямых) значений слов.
реферат, добавлен 28.12.2021Рассмотрение вопроса вербализации концепта, в котором отражены ценностные ориентации общества. Представление приоритетов моральных, этических предпочтений, которые учитываются при реализации межкультурных компетенций. Исследование концепта "банкротство".
статья, добавлен 25.12.2018Членение текста в процессе определения способа перевода, виды переводческих трансформаций. Основные приемы преобразований лексических, морфологических и синтаксических единиц английского и русского языков. Особенности перевода метафор, метонимии и иронии.
учебное пособие, добавлен 13.01.2012