Переклад промов TED Talks як автентичний груповий проєкт: із досвіду реалізації та оцінювання
Обґрунтування доцільності застосування автентичного групового перекладацького проєкту на завершальних етапах навчання перекладу студентів-філологів. Виконання студентами субтитрування українською мовою промов TED Talks у ролі перекладачів-волонтерів.
Подобные документы
Розгляд ефективності використання системи вправ для навчання майбутніх філологів двостороннього синхронного перекладу у вищому навчальному закладі. Наведення прикладів розвитку пам’яті та уваги, автоматизації дій перекладача з лексичними одиницями.
статья, добавлен 05.04.2019Загальна характеристика найбільш важливих жанрово-стилістичних, граматичних, лексичних і прагматичних норм мови перекладу. Аналіз ролі навчальної дисципліни "Основи перекладацького аналізу та редагування" у процесі професійної підготовки перекладачів.
статья, добавлен 27.07.2020- 28. Розвиток професійного самовдосконалення у студентів-філологів за допомогою інформаційних технологій
Фактори, що роблять перекладачів, конкурентоспроможними на ринку праці. 12 якостей, наявність та формування яких забезпечує успішне оволодіння іноземною мовою, що були виявлені Р. Фойерстайн. Технології, що сприяють самовдосконаленню студентів-філологів.
статья, добавлен 13.03.2023 - 29. Комунікативний компонент професійної підготовки філологів та їхньої майбутньої фахової діяльності
Обґрунтування доцільності формування та розвитку комунікативного потенціалу студентів-філологів для успішної реалізації професійних функцій у майбутньому. Характерні особливості формування комунікативної компетентності у майбутніх учителів філологів.
статья, добавлен 09.04.2018 Методи аналізу, узагальнення та систематизації результатів наукових досліджень у галузі дистанційного навчання. Аналіз технологій та обґрунтування ефективності побудови процесу навчання студентів-філологів з використанням технології змішаного навчання.
статья, добавлен 09.02.2023Проблеми фахової підготовки майбутніх перекладачів. Принципи методики викладання перекладу. Навчання перекладу конкретної сфери діяльності людини. Елементи пошуку всіх наявних еквівалентів перекладу. Аналіз тексту як традиційний аспект навчання мови.
статья, добавлен 26.02.2021Обґрунтування етапів навчання майбутніх перекладачів усного послідовного двостороннього професійно орієнтованого перекладу. Розробка моделі та системи вправ для навчання двостороннього професійно орієнтованого перекладу у фінансово-банківській сфері.
статья, добавлен 05.04.2019Філософські, психолого-педагогічні та соціолінгвістичні проекції професійної підготовки майбутніх філологів. Особливість створення оптимальних умов для навчання мови, літератури та перекладу. Аналіз стимулювання мовленнєво-розумової активності студентів.
статья, добавлен 18.07.2018Поняття "змішане навчання" і "гібридне навчання". Етапи гібридного навчання майбутніх перекладачів-бакалаврів, процедура оцінювання його ефективності, переваг і недоліків на прикладі вибіркового освітнього компонента "Основи художнього перекладу".
статья, добавлен 27.05.2023Проблема навчання майбутніх прикордонників-перекладачів письмовому перекладу. Підготовчі вправи, вправи для формування навичок письмового перекладу, вправи для розвитку письмового перекладу. Створення різних варіантів перекладу одного й того ж тексту.
статья, добавлен 23.04.2024Здійснення узагальнення практичного досвіду професійної підготовки майбутніх філологів-перекладачів у закладах вищої освіти. Висвітлення питання нормативно-правового регулювання професійної підготовки та діяльності філологів-перекладачів в Україні.
статья, добавлен 13.11.2023Специфіка перекладу як особливого виду міжмовної комунікації. Чинники, що впливають на переклад як комунікативну діяльність. Перекладацькі компетенції, вивчення яких є необхідним при підготовці майбутніх перекладачів з огляду на міжкультурну комунікацію.
статья, добавлен 21.04.2018Розгляд визначення перекладу як процесу трансформації інформації з однієї мови іншою. Вимоги до професії перекладача за "Моральним кодексом", розробленим Міжнародною федерацією фахівців-перекладачів та іншими вченими. Визначення процесу перекладу.
статья, добавлен 05.03.2018Організація змісту навчання студентів - один із важливих компонентів вищої освіти для майбутніх перекладачів-першокурсників. Застосування досягнень педагогічних та методичних досліджень, які здійснювались відповідно до положень Болонської декларації.
статья, добавлен 27.05.2020Аналіз правильного співвідношення індивідуальних та групових форм навчання, спілкування і відносин. Характеристика положень індивідуально зорієнтованого і групового навчання. Форми організації пізнавальної діяльності студентів вищого навчального закладу.
статья, добавлен 27.12.2016Основні положення індивідуально зорієнтованого й групового навчання і форми організації пізнавальної діяльності студентів вищого навчального закладу. Встановлення правильного співвідношення індивідуальних і групових форм навчання, спілкування і відносин.
статья, добавлен 06.02.2019Аналіз стратегій перекладу в методиці навчання письмового перекладу. Лінгвістичні і текстові дослідження, зосереджені на результатах перекладу. Тенденція використання локальних стратегій студентами, розробка ефективної методики формування компетентності.
статья, добавлен 12.05.2018Особливості формування та використання рейтингового оцінювання навчальних досягнень студентів-стоматологів в умовах кредитно-модульної системи навчання на кафедрі ортопедичної стоматології. Оцінка якості виконання студентами професійних маніпуляцій.
статья, добавлен 14.10.2016Дослідження особливостей формування навичок креативного перекладу та підвищення рівня іншомовної комунікативної компетентності на заняттях з англійської мови у майбутніх перекладачів. Перспектива застосування креативних перекладів та вимоги до їх відбору.
статья, добавлен 15.05.2018Переваги та недоліки цифрового навчання у процесі підготовки майбутніх перекладачів до здійснення їх професійної діяльності. Розкриття поняття цифрового перекладу, розгляд його сутнісних характеристик. Аналіз складових цифрової компетентності перекладача.
статья, добавлен 22.01.2023Проблема навчання письма в курсі української мови як іноземної. Аналіз розуміння есе як письмової роботи в західній і вітчизняній лінгводидактиці. Обґрунтовано класифікація есе, релевантну для навчання творчого письма українською мовою інокомунікантів.
статья, добавлен 08.08.2022Окреслення особливостей застосування інноваційних технологій для фахової підготовки майбутніх перекладачів, здатних якісно забезпечувати запити роботодавців епохи діджиталізації. Дослідження тенденцій розвитку основних інструментів навчання перекладу.
статья, добавлен 19.10.2023Переваги та недоліки різних методів оцінювання успішності студентів. Вплив онлайн-оцінювання на академічну успішність здобувачів вищої освіти у контексті дистанційного навчання. Фактори, що впливають на сприйняття студентами цього методу оцінювання.
статья, добавлен 25.02.2024Обґрунтування необхідності підготовки висококваліфікованих синхронних перекладачів. Переваги синхронного перекладу в мультикультурному комунікаційному просторі. Вимоги до відбору відеоматеріалу для практичної роботи у лабораторії синхронного перекладу.
статья, добавлен 06.04.2019Обґрунтування важливості професійної підготовки перекладачів та аналіз ключових аспектів цього процесу. Аналіз усного та письмового перекладу, визначення їх характерних особливостей. Визначення ключових факторів забезпечення якісного перекладу.
статья, добавлен 04.02.2024