Способы перевода английских компаративных фразеологических оборотов на русский язык (на материале романов У.С. Моэма "Театр", "Луна и грош", "Разрисованный занавес")
Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
Подобные документы
Способы образования авторских окказионализмов и их классификация. Способы словообразования в английском языке. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. Особенности перевода авторских окказионализмов, применение транскрипции и калькирования.
курсовая работа, добавлен 22.12.2014Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Характеристика сравнений как стилистического приема, способы и средства их выражения в русском художественном тексте ХІХ века. Анализ роли и ценностно-смысловой функции "кулинарных" образов и метафор в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 25.08.2013Сравнение как способ осмысления действительности, одна из форм художественного мышления. Роль и функции сравнений в языке писателя или поэта. Выявление способов использования сравнений в прозе В. Солоухина, анализ их морфолого-синтаксических особенностей.
курсовая работа, добавлен 28.09.2017Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Пушкинский период в истории русского языка. Литературный язык и его дальнейшее развитие. Проблема народности литературного языка. Церковнославянизмы в языке Пушкина. Европеизация литературной речи. Вклад Пушкина в развитие языка художественной прозы.
реферат, добавлен 24.10.2011Изучение способов и приёмов преобразования фразеологических единиц в произведениях Бориса Екимова. Анализ авторского переосмысления фразеологических оборотов на семантическом и функциональном уровнях на примере сопоставления их составляющих компонентов.
статья, добавлен 21.06.2020Функции сравнений, приемы введения в текст и формы их репрезентации на материале рассказов Г.Д. Гребенщикова. Стилистическая интерпретация сравнительных оборотов речи как инструмента моделирования смысловой организации текста и "подтекстовых смыслов"
статья, добавлен 21.01.2021Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Рассмотрение истории создания и времени публикации первых книг на удмуртском языке, поскольку в некоторых работах представлены не подтвержденные фактами и недостоверные даты издания. Изучение даты издания перевода на удмуртский язык Евангелия от Матфея.
статья, добавлен 29.03.2022Основныме вопросы изучения эволюции жанра травелога в России в начале XIX в. Анализ нарративных стратегий автора-путешественника, который позволяет и выявить специфику жанра травелога, и определить феномен авторства путевых записок на примере Броневског
статья, добавлен 08.01.2021- 50. Расул Гамзатов
Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.
реферат, добавлен 22.10.2013