Способы перевода английских компаративных фразеологических оборотов на русский язык (на материале романов У.С. Моэма "Театр", "Луна и грош", "Разрисованный занавес")
Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
Подобные документы
Оригинал отрывка на греческом языке и перевод текста финала Второй речи Диона Хрисостома "О царстве" (посвященной образу идеального правителя), помещенного в Кормчей Вассиана Патрикеева. Гипотеза о том, Максим Грек является автором данного перевода.
статья, добавлен 17.10.2021Рассмотрение источников баллад Саути на английском языке и источников, существовавших к началу работы над сборником переводов его произведений на русский язык. Анализ образа Саути, созданного в рассматриваемом сборнике. Деятельность В.А. Жуковского.
статья, добавлен 04.03.2020Исследование лингвистических особенностей современных бытовых сказок. Анализ их общих характеристик. Элиминирование гендерного фактора в сказках на английском языке. Традиционное распределение гендерных ролей в итальянской и русской лингвокультурах.
статья, добавлен 05.05.2022Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Изучение ключевой роли иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого. Светское общество в романе-эпопеи "Война и мир". Французский язык в разных аспектах в произведении. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа.
дипломная работа, добавлен 25.08.2020Понятие футуризма, возникновения данного литературного течения. Основные виды футуризма (кубофутуризм и эгофутуризм) и его принципы. Яркие представители данного течения: В. Маяковский, В. Хлебников, Д. Бурлюк. Русский футуризм в сравнении с итальянским.
презентация, добавлен 22.12.2014Понятие обращения как компонента коммуникации в художественном тексте. Обращение как особая единица коммуникации. Характер связи обращения и предложения в художественном тексте, грамматические и интонационные особенности. Обращения в повести Чехова.
дипломная работа, добавлен 01.08.2016- 108. Современная риторика
Русский язык как естественный, этнический язык России. Понятие литературной нормы ее классификация. Коммуникативные качества речи. Орфоэпические нормы и ее основные черты происхождения. Причины появления акцентных вариантов. Типы лексических ошибок.
шпаргалка, добавлен 28.01.2015 Жанрово-стилистические, композиционные особенности и сюжеты народной волшебной сказки. Система персонажей, способы их изображения; язык и символика волшебной сказки. Отражение черт национального характера в образах русских и украинских народных сказок.
дипломная работа, добавлен 11.02.2023Проблема изучения социального и субъективного времени в современном русском языке. Многообразие средств выражения различных типов связей и отношений между событиями на примере произведений А. Пушкина, Л. Толстого, Лескова, М. Салтыкова–Щедрина, В. Быкова.
статья, добавлен 30.07.2018Характеристика традиционных элементов русского литературного языка и "западноевропеизмов" в пушкинских произведениях. Простонародность и фольклор в сказках А. Пушкина. Особенности его философской лирики. Слог и глагольная стихия пушкинской прозы.
реферат, добавлен 18.10.2017- 112. Три штиля Ломоносова
Рассмотрение заслуг великого учёного Михаила Ломоносова в деле развития русского литературного языка (идеи об исторической обусловленности его стилевой системы). Схема деления русского литературного языка натри стиля — "высокий", "средний" и "низкий".
реферат, добавлен 04.10.2011 Основные параметры анализа прозаического художественного текста; идейное содержание и художественная форма. Язык литературного произведения, речь персонажей как средство индивидуализации характеров. Определение модуса художественности в стихотворении.
контрольная работа, добавлен 17.05.2014Изучение "русского аспекта" автобиографического сборника новелл Уильяма Сомерсета Моэма "Эшенден, или Британский агент". Размышления писателя о его службе в британской разведке. Тип русского характера в сборнике. Образ России в новеллах Сомерсет Моэм.
статья, добавлен 17.02.2021Жанры народного творчества в русском языке. Метафорический язык мифа, выраженный в сказке. Образ "Солнца" как героя русской волшебной сказки, особенность его антропоморфности, реализация концептуальных смыслов "солнце – мудрость", "солнце – красота".
доклад, добавлен 15.05.2014Словесные художественные образы. Роль слов и оборотов речи, речевой характеристики персонажа. Краткие суффиксальные формы антропонимов. Имена в пейоративной форме. Форма имени в художественном тексте как средство выражения авторской оценки персонажа.
статья, добавлен 27.09.2018- 117. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Установление связи пародийного аспекта раннего творчества Чехова с переводами на русский язык романов о Рокамболе французского фельетониста Понсона дю Террайля. Формирование корпуса упоминаний Понсона дю Террайля и его цикла о Рокамболе в текстах Чехова.
статья, добавлен 30.10.2020Описание и типологизация особенностей, принесших в поэтику английского романа ХХ в. нарративный модус воспоминания. Анализ образа нарратора, хронотоп и роль читателя на материале одиннадцати английских ретроспективных романов, написанных от первого лица.
статья, добавлен 30.09.2020Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Рассмотрение с точки зрения полноценности переводов стихотворения А.С. Пушкина "Арион" на английский язык. Анализ передачи как формы, так и содержания оригинала в переводах стихотворений, выполненных как русскоязычными, так и англоязычными переводчиками.
статья, добавлен 29.04.2021Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
статья, добавлен 14.03.2022Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Исследование феномена метафоры в ее онтологическом смысле - как неотъемлемой части поэтического мироощущения. Рассмотрение метафоры как несущего элемента поэтической конструкции, который в определенном смысле играет роль инварианта в процессе перевода.
статья, добавлен 22.05.2022Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010