Способы перевода английских компаративных фразеологических оборотов на русский язык (на материале романов У.С. Моэма "Театр", "Луна и грош", "Разрисованный занавес")
Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
Подобные документы
Исследование двух вариантов переводов произведения Бориса Акунина "Статский советник", рассматриваемых в качестве интертекстов оригинала в целях достижения правильного понимания и оценки перевода-интертекста в целом и вариативности переводов в частности.
статья, добавлен 28.12.2018Ряд моментов в тексте пьесы (на основе опыта перевода пьесы на персидский язык), вызывающих трудности для переводчика ввиду их языковых свойств или национально-культурной специфики. Характеристика ее драматического конфликта и системы персонажей.
статья, добавлен 31.01.2018Дискурс-анализ материала шести поздних романов Уильяма Морриса (Соединённое Королевство, 1834-1896). Использование стиля позднесредневековых рыцарских романов. Аспекты перевода, которые позволяют проследить сверхтекстовую составляющую этого стиля.
статья, добавлен 08.01.2019Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019Изучение семантически вводных слов, выражающих степень уверенности в произведениях английских классиков-реалистов. Анализ британской лингвокультуры, лексико-семантических, социокультурных и этнических особенностей, отражённых в художественном тексте.
статья, добавлен 22.01.2021Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021А.С. Пушкин — русский писатель, бесспорно, мирового значения. Он явился создателем национального русского литературного языка. Поэзия его была разнообразной, она вмещала все жанры лирики, поэмы, роман в стихах, сказки. Особенности пушкинского стиля.
реферат, добавлен 18.05.2011Определение и анализ проблем функционирования языковой системы в произведениях современной художественной литературы. Характеристика наиболее частотных типов фразеологических единиц, функционирующих в художественном дискурсе писателя Бориса Акунина.
статья, добавлен 24.01.2022Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Функции диалектной лексики в русском языке. Проникновение диалектной лексики в литературный язык. Роль диалектизмов в тексте поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо" как средства характеристики героев. Особенности и смысловая роль ритма поэмы.
курсовая работа, добавлен 31.10.2012Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Передача ритмических особенностей оригинала, поиск ритмических соответствий как одни из наиболее сложных вопросов перевода. Сравнительный анализ верификационных систем русского и лакского стихов. Ритмические особенности стихотворений В. Маяковского.
статья, добавлен 24.03.2022Семантика интенсивности и основные средства её выражения в современном русском языке. Основные способы выражения интенсивности действия и состояния. Систематизация разноуровневых языковых средств, представленных в романе Л.Н. Толстого "Воскресение".
дипломная работа, добавлен 17.07.2017Сравнение манеры письма двух известных английских писателей У.С. Моэма и Дж. Фаулза с позиции реалистического осмысления идей. Использование реалистического портрета как способа создания характера, применение особых модернистских приемов в рассказах.
статья, добавлен 14.10.2018Литературный анализ произведений писателей, достойных премии "Русский Букер" - первой негосударственной премии в России, присуждаемой ежегодно за лучший роман года на русском языке. Рецензии на произведения О.В. Зайончковского, Т. Кибирова, О. Павлова.
курсовая работа, добавлен 22.08.2013Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019Выделение ФЕ, характеризующих обман, во фразеологическом корпусе современного русского литературного языка. Обобщение данных, отражающих взаимодействие рассматриваемых фразеологических единиц. Описание содержательного пространства концепта "Обман".
дипломная работа, добавлен 02.06.2017Проблемы "перевода" литературных произведений на "язык" другого вида искусства. Роман И.С. Тургенева "Дворянское гнездо": идейно-художественное своеобразие. Кинофильм "Дворянское гнездо": воплощение идеи. Столкновение взглядов Паншина и Лаврецкого.
курсовая работа, добавлен 22.05.2018Воспроизведения поэтической метафоры на русский язык на примере стихотворения Шелли "Mutability" в переводах Бальмонта и Левика. Воссоздание неожиданности образа и структуры метафорического сравнения с сохранением конвенционально употребленных действий.
статья, добавлен 21.10.2018Транслитерация Ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык. Широкое распространение Тибето-Монгольской буддийской традиции в Туве. Две формы условного деепричастия в тексте памятника. Транслитерация и русский перевод.
статья, добавлен 17.05.2021Значимость произведений, способных удовлетворить идейно-эстетические запросы читателей разных наций. Углубление философского и аналитического духа в стихотворениях Эркина Вохидова. Рассмотрение стихов в оригинале и в переводе на английский язык.
статья, добавлен 26.06.2013Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019- 99. Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
курсовая работа, добавлен 02.02.2024 Характеристика системы русского символизма. Анализ семантического наполнения символики луны и лунного начала в художественном тексте диаволического символизма. Исследование специфики реализации лунарной символики на материале лирики К.Д. Бальмонта.
статья, добавлен 31.08.2017