Алюзивний характер мовлення Едгара в трагедії В. Шекспіра "Король лір" як стратегія зображення теми жебрацтва в єлизаветинську епоху: особливості перекладу
Проведення контрастивного аналізу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" і п’яти українських перекладів - П. Куліша, Панаса Мирного, М. Рильського, Василя Барки та О. Грязнова. Особливості відтворення інтертекстуального характеру мовлення Едґара у творі.
Подобные документы
Розглядається інтерферентний вплив вихідного на цільове мовлення у художньому перекладі на матеріалі українськомовного перекладу трагедії В. Шекспіра "Король Лір" В. Баркою крізь призму необуквалістичної концепції. Необуквалістична концепція перекладу.
статья, добавлен 21.10.2017Аналіз і порівняння в семіотичному плані українських перекладів найвеличнішої трагедії В. Шекспіра про кохання на прикладі однієї з ключових сцен п’єси, де простежуються різні семіокоди. Основні лейтмотиви п’єси, з’ясування ролі кодів у процесі перекладу.
статья, добавлен 10.09.2020Аналіз використання гри слів головними героями трагедії В. Шекспіра "Romeo and Juliet" та основних методів її відтворення у перекладах П. Куліша, А. Гозенпуда, В. Мисика та І. Стешенко. Визначення чинників, які впливають на відтворення гри слів.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження індивідуального перекладацького коду як однієї зі структурних складових семіосфери перекладача. Відтворення особливостей мовних одиниць оригіналу цільовою мовою. Порівняльний аналіз українських перекладів найвідоміших драм Вільяма Шекспіра.
статья, добавлен 31.05.2021Роль Григорія Кочура в українському перекладознавстві ХХ століття. Основні дослідження Г. Кочура в галузі історії та теорії перекладу. Особливості відтворення англійської поезії. Художність перекладу трагедії В. Шекспіра "Гамлет" у виконанні Г. Кочура.
дипломная работа, добавлен 22.06.2013Обґрунтування перекладацьких стратегій і тактик, що є ефективними в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Аналіз мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедії В. Шекспіра.
статья, добавлен 22.01.2023Характеристика доробку Я. Гординського на матеріалі розвідки "Кулішеві переклади драм Шекспіра". Виокремлення концепції І. Франка щодо редагування Шекспірових перекладів П. Куліша. Аналіз ролі Кулішевих перекладів Шекспіра в історії української культури.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження українськомовних перекладів романтичної трагедії Ф. Шиллера "Орлеанська діва" та питань рецепції образу Жанни д’Арк у світовій літературі. Застосування перекладацьких трансформацій при перекладі тексту трагедії, особливості відтворення змісту.
статья, добавлен 06.03.2019Аналіз основних дефініцій концепту nobility, його синонімів та засобів реалізації у творі "Отелло" висвітлено ставлення сучасників епохи В. Шекспіра до явища чесності. Вивчення лінгвістами специфіки універсальних та національно-маркованих концептів.
статья, добавлен 30.09.2020Чинники, що зумовлюють елімінацію одиниць оригіналу в українських ретрансляціях часово віддаленого першотвору. Доцільність нульової когнітивної варіантності одиниць оригіналу у перекладі. Дослідження засновано на трагедії "Romeo and Juliet" В. Шекспіра.
статья, добавлен 26.01.2023Розглядається діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Обґрунтовуються літературні напрями, до яких належать українські ретрансляції ХІХ—ХХІ ст. трагедій Шекспіра.
статья, добавлен 17.02.2023Аналіз основних дефініцій концепту nobility, його синонімів та засобів реалізації у творі "Отелло", ставлення сучасників епохи В. Шекспіра до явища чесності. Лексеми для враження шляхетності. Іаго та його чесність, порівняння героя з сатанинською постатю.
статья, добавлен 20.02.2022Теоретичні аспекти художнього перекладу на матеріалі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і її російськомовних перекладів. Типологія міжмовних мовленнєвих корелятів. Явище кореляції на міжмовному рівні як спосіб досягнення адекватності при перекладі тексту.
статья, добавлен 12.05.2018Діахронна множинність українських ретрансляцій трагедій У. Шекспіра з позицій творчого потенціалу цільової культури мови перекладу. Порівняльний аналіз різночасових текстів перекладу, виявлення специфічних ознак індивідуального стилю відповідної епохи.
статья, добавлен 11.02.2023Розгляд мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності, оцінки, виокремлених із трагедій У. Шекспіра та їх українських діахронних ретрансляцій. Особливості когнітивної аналогічності оригіналу і перекладу у світлі фреймової семантики.
статья, добавлен 23.10.2022Досягнення адекватності при перекладі художнього тексту. Типологія міжмовних мовленнєвих корелятів і процедура їх визначення. Дослідження кореляції на міжмовному рівні на матеріалі трагедії В. Шекспіра "Гамлет" і її російськомовних перекладів XIX-XX ст.
статья, добавлен 18.02.2021Дослідження граматичних особливостей перекладу діалектного мовлення героїв у творах американського письменника М. Твена. Основні риси афро-американського вернакуляру, доперекладацький аналіз способів відтворення лексичних аномалій діалектного мовлення.
статья, добавлен 06.04.2019Речення як структурна одиниця художнього тексту. З’ясування стилістико-синтаксичних особливостей сонетів Уільяма Шекспіра шляхом аналізу функціональних характеристик типів речення у поетичному творі та синтаксичних стилістичних засобів виразності в них.
статья, добавлен 20.02.2022Аналіз способів перекладу дитячого мовлення у художньому дискурсі на матеріалі роману американської письменниці Гарпер Лі та його перекладів українською мовою. Проблеми відтворення на лексичному, граматичному й фонетичному рівнях мовної системи.
статья, добавлен 18.09.2020Дослідження мовних і мовленнєвих засобів образності, експресивності, емотивності й оцінки, які виокремлено із трагедій У. Шекспіра та їх українських діахронних ретрансляцій. Визначення і розгляд різновидів когнітивної аналогічності оригіналу та перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023Стратегії відтворення літератури нон-фікшн на матеріалі творів Х. Арендт та їх українських перекладів, мовознавчих стратегій та вплив наміру автора на стратегію перекладу. Важливість дослідження як особливостей текстів жанру нон-фікшн так і їх перекладу.
статья, добавлен 10.08.2023- 22. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (на основі твору Марії Матіос "Солодка Даруся")
Проблема діалектного мовлення, дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Національний колорит та територіальна належність героїв.
статья, добавлен 26.07.2021 - 23. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (наоснові твору Марії Матіос "Солодка Даруся")
Проблема діалектного мовлення. Дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної української письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Використання галицько-буковинського говору.
статья, добавлен 18.09.2020 Аналіз лінгвостилістичних засобів вираження емотивності в досліджуваному творі. Необхідність ретельного добору лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів.
статья, добавлен 17.05.2022Проблематика відтворення мови драми в прагматичному аспекті для адекватного перекладу драматичного твору. Особливості застосування перекладацьких прийомів для відтворення мовленнєвих актів на матеріалі п’єси Е. Олбі "Who’s Afraid of Virginia Woolf?".
статья, добавлен 25.07.2020