Відтворення культурно маркованої лексики в англомовному перекладі повісті М. Вовчка "Інститутка"
З’ясовано, що найчастіше перекладач застосовує приблизний переклад, а саме: функціональні аналоги, родо-видову заміну та опис/дескриптивну перифразу. Описано, що О. Коваленко досить вдало використовує ситуативні відповідники (контекстуальну заміну).
Подобные документы
Принципи казкотворення у збірці "Сказки и быль Марка Вовчка": наявність соціального сюжету, однолінійність у розвитку подій, поєднання романтичних і реалістичних рис у зображенні дійсності. Психологізм як один з основних принципів образотворення.
статья, добавлен 19.08.2023Роль фольклорно-етнографічних елементів як інтертекстуальних компонентів у творенні текстів Марка Вовчка. Розгляд основних оповідань письменниці, що засвідчують відкритість питання про інтертекстуальність як характерну ознаку структурування тексту.
статья, добавлен 04.12.2013Аналіз різних аспектів українського перекладу поезії Дж. Свіфта "Смерть і Дафна". Розгляд питання сатири і чорного гумору. Паралелі з українською традицією висміювання смерті, а також біографії Свіфта і життя сучасних поету українських державних діячів.
статья, добавлен 26.08.2018Аналіз репрезентацій історії про українського дипломата Войнаровського за творами К. Рилєєва, Л. Коваленко. Зіставлення текстів завдяки пошуку відмінностей і подібностей. Аналіз припущень з причини вибору авторами маргінальної постаті української історії.
статья, добавлен 03.03.2018Способи виявлення внутрішньо-родових, міжродових, міжвидових факторів, що сприяли родо-жанровим трансформаціям української драматургії означеного періоду. Загальна характеристика видів трансформацій різної природи у гетерогенних жанрових формах драми.
автореферат, добавлен 24.10.2013Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022Особливості ідіом та фразеологізмів, способи їх відтворення українською (на матеріалі циклу книг Льюїса у перекладах В. Наріжної та О. Манька). Необразний переклад користується популярністю, коли в українській мові немає відповідного фразеологізму.
статья, добавлен 09.08.2023Розгляд шляхів перекладу синестетичних метафор у романі В. Набокова "Лоліта". Порівняння автоперекладу В. Набокова з англійської на російську та перекладу П. Таращука з російської на українську мову. Досягнення відтворення синестетичних метафор у тексті.
статья, добавлен 21.11.2018Аналіз історико-біографічної прози О. Іваненко. Процес формування особистості письменниці. Ранні твори у жанрах казки, оповідання та повісті. Жанрова специфіка і художні особливості твору "Тарасові шляхи". Створення правдивого образу Марка Вовчка.
автореферат, добавлен 27.02.2014Дослідження естетичного осмислення "жіночого питання" та його естетичної інтерпретації в романах Марка Вовчка в контексті емансипаційного світогляду письменниці. Вплив спілкування з українською та європейською інтелігенцією ХІХ ст. на їх формування.
статья, добавлен 20.07.2023Аналіз особливостей відтворення топосу Петербурга на прикладі повісті "Музыкант" Т. Шевченка. Наративні особливості творення прозового топосу Петербурга. Виокремлення та інтерпретація локусів лікарні, саду, Великого театру, кімнати, інституту, трактиру.
статья, добавлен 25.11.2021Опис циклу історичних повістей про гетьмана України Мазепу. Аналіз зображення історичних подій у повісті і художнього перетину правдивих фактів із авторським домислом. Оцінка сюжету твору та особливостей моделювання образу головного героя Босаковського.
статья, добавлен 30.07.2016Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017Розгляд складнощів інтертекстуальних варіацій у міждисциплінарному дискурсі з огляду на індивідуалізованість роману "Осина фабрика" Єна Бенкса. Способи передачі ціннісності психологічного портрету головного героя у майбутньому українському перекладі.
курсовая работа, добавлен 01.04.2017Компаративістичний аналіз міжлітературних та міжмистецьких знакових систем при перекладі американського першотвору на українську мову. Семіотична методологія створення авторського кіносценарію. Смислові інваріанти оригіналу однойменної екранізації.
автореферат, добавлен 25.07.2015Дослідження особливостей відтворення художніх та словесних образів ліричних віршів Г. Гайне у перекладах Г. Кочура. Аналіз шляхів відтворення образів, основаних на поєднання інтерпретаційно-культурологічного та лінгвостилістичного підходів до тексту.
статья, добавлен 07.05.2019Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023Основні проблеми жанрової специфіки повісті взагалі та провідні чинники виокремлення і функціонування жанрового різновиду української історичної повісті. Усталені класифікації історичної прози в аспекті їхньої проекції на жанр історичної повісті.
автореферат, добавлен 06.11.2013Художня артикуляція психічних станів головної героїні в повісті "Захід сонця в Урожі". Специфіка відтворення письменницею шляхів возз'єднання жінки з вродженою первозданністю. Функціонування в літературі прототипів, успадкованих від попередніх поколінь.
статья, добавлен 05.12.2018Аналіз відтворення авіаційної спеціальної лексики роману А. Гейлі як окремого жанру художньої літератури, а саме виробничого роману, у перекладах українською, російською та німецькою мовами. Формування жанрової перекладацької специфіки виробничого роману.
статья, добавлен 11.02.2023Дослідження "Треносу" Мелетія Смотрицького як яскравої пам’ятки української полемічної літератури. Аналіз референційної чи буттєвої дійсності висловлення в полемічному тексті й відповідно в перекладі. Особливість визначення істинності у спілкуванні.
статья, добавлен 18.02.2021Аналіз художньої семантики та сюжетних функцій інтертекстуальної референції на роман М. Загоскіна "Юрій Милославський" у Шевченковій повісті "Княгиня". Відтворення у романі національного колориту епохи, побуту і звичаїв, історичних постатей у житті.
статья, добавлен 26.01.2017Дослідження поетикальних відмінностей повісті від роману та новелістики, її жанрових можливостей і специфіки. Класифікація жанрових модифікацій української повісті 1950–1960-х років, визначення їхньої ролі у внутрішньожанровій структурі повісті.
автореферат, добавлен 30.07.2015Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Аналіз любовного листування Марка Вовчка, в якому українська, російська і французька письменниця постає фатальною жінкою. Особливості характеру, поведінки, поглядів Марії Маркович, стильові особливості її епістол, портрети закоханих у неї чоловіків.
статья, добавлен 02.12.2017