Динаміка рецепції прози Джеймса Джойса в Україні: соціокультурні умови та перекладацькі рішення
Відтворення культурно-історичних алюзій та мовних експериментів Джойса в різночасових перекладах оповідань зі збірки "Дублінці", у перекладах роману "Портрет митця замолоду" та "Джакомо Джойс". Особливості діяльності різних видів перекладацьких тандемів.
Подобные документы
Загальна характеристика творчості А. Азімова. Місце збірки "Я, Робот" у літературі. Літературознавча та перекладознавча рецепція збірки науково-фантастичних оповідань Азімова. Вплив цих оповідань на літературний світ та автора, на українську культуру.
курсовая работа, добавлен 14.05.2021Аналіз впливу позиційних характеристик на специфіку відтворення солярних і місячних образів в українських перекладах сонетів Ш. Бодлера. Питання про характер бодлерівської солярно-місячної символіки та специфіку реалізації образів Сонця та Місяця.
статья, добавлен 07.05.2019Особливості українських перекладів трагедії В. Шекспіра "Отелло" у виконанні В. Щербаненко, П. Куліша та І. Стешенко. Компаративний аналіз текстів та досліджуваних евфемістичних субституцій, розгляд перекладацьких стратегій використаних перекладачами.
статья, добавлен 27.10.2020Характерні наративні риси першої збірки малої прози українського письменника С. Яричевського. Особливості формування індивідуального тематичного стилю митця, який відображає сецесійні процеси в українській літературі на тлі європейських мистецьких рухів.
статья, добавлен 15.02.2018Аналіз ідейно-тематичної та жанрової своєрідності творів В. Будзиновського. Сюжетно-композиційні особливості творів збірки "Оповідання". Специфіка літературного психологізму малої прози письменника. Поетика образотворення в оповіданнях і повістях митця.
автореферат, добавлен 24.08.2015Аналіз частотності застосування трансформаційних прийомів, спрямованих на здійснення лексико-граматичних трансформацій. Лексичні і семантичні трансформації у поетичних перекладах Г. Кочура з англійської, польської, німецької, італійської, хорватської мов.
статья, добавлен 07.05.2019Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Процес дослідження особливостей англомовної рецепції творчості В.С. Моема. Основні відповідності та відмінності у літературознавчому осмисленні творчості. Специфіка сприйняття творчості В.С. Моема в українському та російському культурному дискурсі.
автореферат, добавлен 14.10.2013Краткий обзор истории взаимодействия поэзии и прозы. Национальная идентичность и литературная традиция в творчестве С. Беккета. Влияние литературно-культурной традиции на творчество Дж. Джойса. Основные черты и причины прозаизации художественного текста.
автореферат, добавлен 27.02.2018- 60. Рецепція богородичних оповідань Іоаникія Ґалятовського в літературознавчому дискурсі XIX–XXI століть
Систематизований, критично проаналізований виклад рецепції богородичних оповідань Ґалятовського в роботах українських літературознавців XIX XXI cт. Особливості оцінки з урахуванням суспільно-культурної ситуації в Україні на початку – в середині XVII cт.
статья, добавлен 05.03.2018 Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Порівняння й метафори як характерні стилістико-мовленнєві прийоми організації художньої дійсності у творах Е. Гемінґвея в українських перекладах. Визначення класифікаційних типів мариністичних розгорнутих порівнянь і метафор за основою аналогії.
статья, добавлен 20.12.2022Дослідження поетичних та прозових творів М. Вінграновського в англомовних перекладах. Передача авторського індивідуального стилю, створення тексту, еквівалентного оригіналу за комунікативною спрямованістю й емоційно-виражального потенціалу художньої мови.
статья, добавлен 29.01.2023Осмислення проблеми національної ідентичності у публіцистичній творчості Дж. Барнса. Складові концепти та топоси творів англійського прозаїка. Аналіз збірки оповідань "По той бік Ла-Маншу" крізь призму франко-англійських культурно-історичних стосунків.
статья, добавлен 26.06.2020Характеристика теоретичної і мовностилістичної гіпотези роману, запропонованої Дж. Джойсом, яка стала концептуальною моделлю для англійського постмодернізму. Аналіз формування текст-паліндрому та колекції очуднених структур автором романної поліфонії.
статья, добавлен 01.12.2017- 66. Особливості постмодерністського стилю Дональда Бартелмі (на прикладі збірки "Шістдесят оповідань")
Елементи постмодернізму в збірці оповідань Д. Бартелмі "Шістдесят оповідань". Визначено, що ця стильова домінанта у творчості прозаїка переважно визначається такими параметрами, як іронія, колаж, гра. Жанрова специфіка його постмодерністського світогляду.
статья, добавлен 14.11.2022 Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Особливості моделювання образу митця у творах О. Гончара. Специфіка відтворення письменником внутрішнього світу, світосприйняття людини мистецтва, її долі, а також феномену й сенсу творчої праці на основі аналізу оповідання "Соняшники", роману "Собор".
статья, добавлен 31.10.2022Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022З’ясування принципів творчої рецепції О. Пушкіна в перекладах китайською. Визначення особливостей національної адаптації творів. Аналіз міри й форми впливу на творчість китайських письменників. Вплив на естетичну думку, літературознавство та культуру.
автореферат, добавлен 20.07.2015Мовний гумор, представлений у романах "Уліссі" Дж. Джойса та "Ті, хто оспівують лазаря, або На диво бідні люди" Ф. О’Брайєна. Характер і специфіка комічного в зображенні національно-культурного руху Ірландії у творчості ірландських письменників.
статья, добавлен 21.11.2018Особливості рецепції інваріантних структур у літературознавчих дослідженнях. Вивчення своєрідності експлікації онтологічних універсалій у прозовій творчості письменників 1920-1930-х, специфіки реалізації культурно-історичних універсальних категорій.
автореферат, добавлен 28.08.2014Аналіз особливостей розповсюдження творів Гоголя в Ірані. Дослідження творчої рецепції в перекладах перською мовою. Пояснення національної адаптації творів. Характеристика творчості. Визначення місця і ролі в естетичному дискурсі іранської культури ХХ ст.
автореферат, добавлен 25.07.2014Польські перекладачі Тараса Шевченка та талановитий поет Леонард Совінський. Зміст та образи оригіналу поезії Шевченка у перекладах Совінського; збереження поетики, відхилення від оригіналу у віршовій будові. Відчуття ідейного змісту поезії Шевченка.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз прийомів і засобів, які використовуються авторами сучасного роману для зображення колориту епохи та героїв. Визначення особливостей прози Ю. Мушкетика в аспекті поетики. Розгляд поетикальних експериментів на матеріалі роботи "Останній гетьман".
статья, добавлен 22.09.2017