Переводческая эквивалентность в текстах гезетно-информационных материалов
Газетно-информационный стиль как разновидность функциональных стилей, логические особенности сообщений. Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов.
Подобные документы
Публицистический стиль как функциональная разновидность речи. Особенности и жанры публицистики. Виды стиля как своеобразного регистра языка. Сфера применения, лингвистические и конструктивные признаки газетно-публицистического стиля, типы публикаций.
контрольная работа, добавлен 12.11.2010Основные характеристики функциональных стилей русского языка, используемые в их рамках языковые средства. Анализ материалов, связанных со стилистическим расслоением языковых средств согласно функциональным стилям. Взаимодействие функциональных стилей.
реферат, добавлен 19.02.2013Специфика переводов философских текстов, которая отличает их от перевода других типов текстов. Сложные концепции и теории в философских текстах, которые требуют глубокого понимания и анализа. Особенности работы с непереводимыми терминами и понятиями.
статья, добавлен 19.03.2024Функционально-грамматическое описание языковых единиц - одно из наиболее перспективных исследований, существующих в языкознании. Практичность изучения вопросительных инфинитивных предложений, употребляющихся в текстах публицистического характера.
статья, добавлен 31.10.2010З’ясування комунікативних та структурно-семантичних закономірностей створення метафор у газетно-публіцистичних текстах в англійській мові. Дослідження моделей перенесення рис одного об’єкта на інший у створенні метафор. Вибірка із газет "The Economist".
статья, добавлен 19.01.2023Немецкий газетно-публицистический стиль. Его разновидности: информативные, официально-информативные и информативно-экспрессивные. Стилевые черты - специализация, актуальность и лаконизм. Специальная терминологическая лексика. Неологизмы и окказионализмы.
статья, добавлен 27.12.2018Выявление способов и приёмов перевода перифраза с английского языка на русский в газетно-публицистических текстах. Приёмы перевода перифраза - калькирование, добавление, лексико-семантические замены, перевод с помощью аналога, комбинирование приёмов.
статья, добавлен 14.04.2022Функционирование модальности как текстообразующей категории в современном российском газетно-публицистическом дискурсе. Значение объективной и субъективной модальности в языке современных газет с учетом жанровых разновидностей газетных публикаций.
автореферат, добавлен 27.11.2017Выполнение реферативного перевода как формы переводческой деятельности и смысловой редукции текста-оригинала. Раскрытие элементов смысла как системы. Применение книжно-обиходного языка с сочетанием элементов лексики и синтаксических структур стилей.
статья, добавлен 28.09.2018Многоаспектный функционально-прагматический анализ прецедентных феноменов на материале газетных текстов. Обзор способов представления прецедентных феноменов русскими и немецкими авторами газетно-публицистических текстов. Виды их прагматической адаптации.
автореферат, добавлен 27.11.2017Информационно-содержательная функция публицистики и функция убеждения, эмоционального воздействия на аудиторию. Сочетание эмоционально-экспрессивной лексики и тенденций к стандарту, понятному массам - отличительная черта газетно-публицистического стиля.
реферат, добавлен 06.12.2012Специфика порядка слов в немецком и русском языках. Основные группы трансформаций, используемые при переводе. Способы сохранения стилистики оригинала. Особенности перевода газетных и журнальных текстов. Применение перестановки как переводческого приема.
статья, добавлен 22.02.2019Теория перевода: сущность, задачи и методы. Исследование языка массовой коммуникации: особенностей и проблем перевода. Анализ места перевода текстов СМИ в общей классификации видов перевода. Нормативные аспекты и эквивалентность перевода газетных статей.
курсовая работа, добавлен 07.03.2013Основные вехи в развитии советского художественного перевода. Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта. Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов, ораторской речи.
учебное пособие, добавлен 24.05.2013Предпосылки и причины возникновения новых слов. Специфика употребления неологизмов в сообщениях, комментариях и репортажах. Анализ английских газетных жанров. Использование новой лексики, распространение семантических инноваций в публицистических текстах.
статья, добавлен 24.01.2018Изучение сущности проблемы переводческой эквивалентности, анализ причин появления переводческих ошибок и трудностей практического перевода текстов. Характеристика контекстных переводческих ошибок, роль и значение учебного перевода в процессе преподавания.
статья, добавлен 23.02.2022Основы и принципы взаимоотношений с прессой при организации связей с общественностью. Виды информационных материалов и оценка их возможностей. Презентация как документ, предназначенный для представления чего-либо (организации, проекта, продукта и т.п.).
контрольная работа, добавлен 10.03.2020Изучение образа автора как ключевой текстообразующей категории в текстах российских и испанских газет. Анализ степени присутствия автора в тексте и стилистической тональности текста. Выявление его воздействующего потенциала и влияния автора на адресата.
статья, добавлен 01.12.2021Комплексное исследование межъязыковых переводческих трансформаций в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств. Лингвопереводческое рассмотрение функционирования переводческих трансформаций при переводе английских заголовков.
статья, добавлен 27.01.2019Специфика использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык. Значение рекламы в обществе. Функционально-стилистические особенности рекламных текстов, их классификация. Применение переводческих трансформаций.
курсовая работа, добавлен 20.12.2012Типы и уровни эквивалентности перевода. Практические пути достижения эквивалентности перевода китайского художественного текста. Анализ китайского художественного текста и его русского перевода с точки зрения уровней переводческой эквивалентности.
курсовая работа, добавлен 15.12.2010- 47. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов
Концепции эквивалентности в современном переводоведении. Ее типы и уровни. Различие понятий "адекватность" и "эквивалентность". Основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик в рамках перевода публицистической экономической литературы.
статья, добавлен 13.01.2019 Основания классификации функциональных стилей и их дифференциация. Специфика организации языкового материала. Краткие характеристики и особенности функциональных стилей: официально-делового, научного, публицистического, художественного и разговорного.
контрольная работа, добавлен 15.11.2010Лексико-семантические характеристики глагола to make, дистрибутивный анализ, выявление грамматических функций и лексических значений. Сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле.
курсовая работа, добавлен 21.07.2009Функциональные манеры русского литературного языка. Анализ информационных, аналитических и художественно-публицистических жанров. Публицистический стиль в его устной и письменной разновидности. Риторические приемы и принципы построения публичной речи.
контрольная работа, добавлен 17.05.2016