Лингвистический анализ прозвищ (на основе художественных произведений на криминальную тематику)
Анализ методов перевода прозвищ, используемых переводчиками, рассмотрение способов образования кличек. Дополнительные имена, данные человеку окружающими людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизненным обстоятельствами.
Подобные документы
Суть методов интеллектуального анализа текстов, используемых в качестве исследовательских инструментов в клинической психологии и психиатрии. Лингвистический анализ текстов, написанных здоровыми людьми и больными с эндогенными психическими заболеваниями.
статья, добавлен 11.11.2018Деривационный анализ онимов молодежной сферы коммуникации. Исследование процесса создания прозвищ под влиянием лингвистического фактора и актуализации ассоциативного потенциала имени собственного. Реализация лингвокреативного мышления в языковых играх.
статья, добавлен 16.06.2021История наречения имени в англоговорящих странах от древнеанглийских имен-прозвищ до средних веков, роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, влияющие на выбор личных имён: мода, оригинальность, благозвучие, влияние религии, семьи.
реферат, добавлен 26.04.2009Анализ гендерных особенностей перевода на основе переводов на русский язык франкоязычного художественного произведения, выполненных переводчиками с разным гендерным статусом. Ассоциативно-когнитивный, языковый, мотивационно-прагматические уровни перевода.
статья, добавлен 29.04.2022Сравнительно-сопоставительный анализ способов сохранения диминутивности при переводе художественных текстов с русского языка на английский и наоборот. Особенности диминутивов как эмотивных языковых знаков, сохранение которых обеспечивает полноту перевода.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение современного состояния языка спортивных комментаторов. Употребление заимствований без перевода. Использование прозвищ спортивных клубов и команд вместо их названий. Трудности для восприятия спортивных жаргонов массовым зрителем и читателем.
статья, добавлен 28.01.2019- 32. Корейские продукты питания и кулинарные блюда в русских художественных и нехудожественных текстах
Рассмотрение грамматического оформления названий корейских продуктов питания и кулинарных блюд при переводе их на русский язык. Определение, на какие категории можно разбить данные имена существительные и как в соответствии с этим писать их по-русски.
статья, добавлен 05.05.2022 Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.
автореферат, добавлен 09.11.2017Характеристика традиций создания имен у древних тюрок, основанных на древних верованиях, религии, нравственно-экономической жизни народа, окружавшей их природной среде. Анализ произведений представителя научной филологической мысли XI в. Махмуда Кашкари.
статья, добавлен 28.07.2020Исследование способов перевода антропонимов с английского языка на русский в жанре американского юридического триллера. Транслитерация с элементами транскрипции как способы передачи английских имен и прозвищ на материале романа Джона Гришема "Клиент".
статья, добавлен 10.01.2019Рассмотрение прозвищ, широко используемых в английском языке для наименования географических объектов и для наименования людей. Неофициально-разговорные и книжно-литературные топонимы-прозвища. Распространение прозвища среди различных групп населения.
статья, добавлен 28.09.2018Исследование трудностей перевода художественных произведений, написанных в жанре эссе. Рассмотрение понятия жанра эссе, его природы, особенностей жанрового содержания. Анализ литературных форм, трудностей перевода, связанных с грамматическим аспектом.
статья, добавлен 30.10.2024Исследование характерных трудностей передачи коннотации при переводе художественных текстов с английского языка на русский язык. Сопоставительный анализ художественных текстов и их переводов. Изучение способов выявления коннотаций в процессе перевода.
статья, добавлен 28.12.2018Изучение предмета, задач и методов теории перевода. Рассмотрение возникновения науки перевода. Исследование переводческих соответствий. Рассмотрение общей проблематики и методологии перевода и лингвистики. Анализ структурной лингвистики и перевода.
курсовая работа, добавлен 05.01.2017Рассмотрение основных способов достижения адекватности при переводе. Особенности перевода логических и модальных частиц немецкого языка. Лингвистический анализ эмфатической частицы auch в немецком языке. Анализ языковых фактов с немецкой частицей auch.
статья, добавлен 25.09.2018Определяется место художественных литературных произведений и их текстов-переводов в мировой культуре. Анализируется эпизод романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его варианты перевода на английский язык, выполненные М. Гинзбург и Х. Эплиным.
статья, добавлен 14.06.2018Анализ характера категории рода имен существительных как несловоизменительной и лексико-грамматической. Рассмотрение ее реализации в лично-индивидуальных прозвищах как части микроантропонимического пространства. Суть детализации прозвищ по признаку рода.
статья, добавлен 21.12.2021Метафора и метонимия на примере прозвищ спортсменов в английском языке. Рассмотрение особенностей когнитивных механизмов образования прозвищных номинаций. Изучение соотношения между языковыми единицами и структурами, хранящими в сознании человека знания.
статья, добавлен 11.12.2018Влияние адекватной передачи художественных средств на обеспечение качества перевода художественной литературы. Анализ передачи художественных образов в произведениях английской литературы ХХ в. и их переводов на русский. Цель художественного произведения.
статья, добавлен 25.05.2016Изучение перевода сценических произведений с точки зрения особенностей жанра и вида литературы. Рассмотрение структурных характеристик и специфики организации драматического текста, анализ подходов к его исследованию в лингвистике и переводоведении.
статья, добавлен 23.03.2022Структурный анализ опосредованного перевода художественных произведений для оценивания степени влияния языка-посредника на адекватность и прагматическую эквивалентность перевода. Описание категориально-морфологических и прагматических трансформаций.
статья, добавлен 04.03.2023Выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе фантастических произведений Р. Брэдбери. Культурно-маркированные единицы в произведениях. Всесторонний анализ каждой единицы оригинального текста и ее русских эквивалентов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Виды письменной синхронизации иностранных текстов. Принципы перевода поэтических произведений. Филологические трудности подачи информации в художественных текстах. Семантическая роль контекста и интерпретации перевода. Пути преобразований текста.
контрольная работа, добавлен 13.05.2015Анализ разных аспектов локализации на примере американского научно-фантастического фильма "Аватар", определение лучших стратегий перевода данной кинокартины. Основные лингвистические правила, проблемы, приемы и стратегии перевода художественных фильмов.
дипломная работа, добавлен 14.07.2020Исследования эволюции и оценка эффективности систем машинного перевода. Рассмотрение возможности перевода научно-технических текстов машинными переводчиками без участия профессионального переводчика. Основные проблемы перевода научно-технического текста.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019