Лингвистический анализ прозвищ (на основе художественных произведений на криминальную тематику)
Анализ методов перевода прозвищ, используемых переводчиками, рассмотрение способов образования кличек. Дополнительные имена, данные человеку окружающими людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизненным обстоятельствами.
Подобные документы
Разработка технологий и процедур современной лингвистической экспертизы. Анализ дефиниций и семантический анализ в терминологической экспертизе. Международный экономический договор как объект перевода. Верификация и оценка качества такого перевода.
дипломная работа, добавлен 29.07.2017Рассмотрение вопросов семантико-мотивационной реконструкции исторической антропонимии Карелии. Информативность мотива именования у разных антропонимических единиц: календарных и личных имен, прозвищ, патронимов, фамильных прозваний, посессивных ойконимов.
статья, добавлен 25.01.2019Словообразовательные средства перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами на немецкий язык. Анализ способов перевода русских дериватов с суффиксами-интенсификаторами, выбранных из произведений литературы русских писателей, на немецкий язык.
статья, добавлен 09.12.2018- 104. Переводческое дело
Изучение особенностей правил перевода материала на профильную тематику: по медицине, праву, бизнесу и технике. Рассмотрение основных трудностей формулировки переведенного на русский язык материала. Характеристика основных факторов правильного перевода.
творческая работа, добавлен 15.04.2015 Определение особенностей перевода английских профессиональных компьютерных терминов. Рассмотрение категорий терминов, способов и последовательности их перевода. Описание порядка более быстрого перевода, позволяющего достичь абсолютной точности.
статья, добавлен 28.01.2019Особенности формирования художественного текста двумя переводчиками; анализ факторов, обусловивших выбор переводческой стратегии. Определение круга реалий в романе Ч. Диккенса "Домби и сын", приемы и принципы перевода английских реалий на русский язык.
автореферат, добавлен 09.09.2012Анализ лингвистических и стилистических особенностей юридических текстов в аспекте перевода. Коммуникация в судебных разбирательствах как языковое поведение сторон перед судом. Характеристика правового статуса и профессиональной этики переводчика.
дипломная работа, добавлен 13.02.2015Результаты анализа способов перевода русских реалионимов на немецкий и английский язык в текстах художественного стиля. Необходимость анализа имеющихся переводов эндемической лексики на указанные языки. Преобладающие стратегии перевода реалионимов.
статья, добавлен 04.05.2022Рассмотрение особенностей английских экономических текстов, характеристика способов перевода экономических терминов. Особенности перевода терминологических словосочетаний и безэквивалентной лексики. Проблемы перевода терминов экономической направленности.
статья, добавлен 28.01.2019Уточнение понятий "заимствование" и "экзотизм". Составление тематической классификации экзотизмов. Определение лингво-семантических способов их введения в текст. Исследование особенностей их функционирования в русскоязычных художественных текстах.
автореферат, добавлен 02.08.2018Рассмотрение проблемы современного этапа неологизации в русском языке за счет англицизмов. Появление новых слов и значений уже существующих в русском языке лексем в результате некачественного перевода слов языка-донора непрофессиональными переводчиками.
статья, добавлен 12.02.2019Описание категории слов-феминативов, обозначающих лица женского пола по профессиональной, социальной принадлежности. Рассмотрение лингвистических аспектов образования и употребления феминативов. Анализ современной ситуации словоупотребления феминативов.
статья, добавлен 12.02.2019Адекватность и общие требования к художественному переводу. Теория непереводимости и её значение, особенности и виды художественного стиля, передача речевого облика персонажей. Лингвистический принцип перевода и трудности оформления информации в тексте.
реферат, добавлен 24.03.2012Лингвистический анализ художественных форм экзистенционального состояния одиночества. Специфика художественного повествовательного текста Г. Гессе. Определение языковых, речевых маркеров, которые отражают авторское отношение к окружающей действительности.
статья, добавлен 17.04.2022- 115. Польское имя
Специфика традиционного польского имени, его происхождение. Роль христианских традиций и законодательные ограничения, влияние моды. Образование уменьшительных имен и прозвищ. Особенности мужских и женских фамилий. Их возникновение и русская транскрипция.
реферат, добавлен 17.11.2009 Анализ деятельности переводчиков, занимающихся переводом произведений турецких писателей. Раскрытие целей и особенностей художественного перевода. Воспроизведение содержания и формы оригинала посредствам другого языка и достижение адекватного перевода.
статья, добавлен 10.12.2024Сложности, возникающие при переводе правовых терминов. Трудности передачи специфичных конструкций и законодательных норм на другой язык. Стратегии для преодоления этих проблем. Анализ лингвистических особенностей и критериев юридического перевода.
статья, добавлен 13.12.2024Раскрытие содержания понятия "гендер" в лингвистике. Необходимость осуществлять адекватный перевод художественных текстов с гендерной составляющей. Особенности сохранения гендерной составляющей на морфологическом уровне в переводах рассказа Э.А. По.
статья, добавлен 02.01.2019Анализ языковых и лингвистических проблем при переводе иноязычного текста. Изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при этом трансформаций на грамматическом и лексическом уровне. Пример перевода двух текстов.
курсовая работа, добавлен 29.01.2013Вопросы юридического перевода как сложнейший лингвистический процесс. Особенности и характерные черты правовой терминологии. Анализ словарных дефиниций терминов, обозначающих различные виды преступлений и нарушений на русском и английском языках.
статья, добавлен 30.03.2019Исследование формальных и стилистических характеристик способов передачи чужой речи — прямой, косвенной и несобственно-прямой речи. Анализ несобственно-прямой речи, которая вынуждает читателя интерпретировать высказывание за счет его двусмысленности.
статья, добавлен 25.01.2019Рассмотрение специфики газетно-информационного стиля и языка английских газет. Анализ основных способов перевода на русский язык лексических особенностей американской публицистической литературы: аббревиатур, клише, политических терминов и неологизмов.
курсовая работа, добавлен 04.04.2016Определение понятия неологизмов. Рассмотрение способов их образования в современных английском и русском языках, а также особенностей их перевода. Приведение примеров калькирования, транслитерации, транскрипции, описательного перевода неологизмов.
дипломная работа, добавлен 03.05.2015Грамматические и лексические трансформации при переводе, языковые, культурологические и психологические факторы. Неизбежность и сложность трансформаций. Пример исполнения практического перевода научной статьи, анализ её лингвистических особенностей.
курсовая работа, добавлен 15.10.2015Сущность и общее понятие инфинитива и инфинитивных конструкций в научной литературе. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий и русский языки. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива, их особенности.
автореферат, добавлен 05.09.2012