Особливості передачі японських голосних звуків українською мовою: питання редукції голосних і термінологічного розмежування різновидів практичної транскрипції
Розгляд розмежування методів запису японської мови українською з точки зору націленості на різні категорії реципієнтів. Аналіз існуючих способів передачі іноземної мови засобами національного алфавіту. Використання "транскрипції" та "транслітерації".
Подобные документы
Розглянуто питання особливостей функціонування газетних заголовків, проаналізовано різні точки зору щодо визначення заголовку, який є не тільки носієм інформації, але має привабливий, неординарний характер. Аналіз французьких газетних заголовків.
статья, добавлен 17.08.2022Розгляд фразеологічних одиниць, що утворилися у мові. Виявлення процеси та явища, які є актуальними для сучасності і знаходять відбиття у фразеологічному фонді англійської мови. Способи передачі англомовних фразеологічних інновацій українською мовою.
статья, добавлен 31.07.2020Вивчення особливостей використання способів перекладу особистих імен персонажів коміксів Marvel з англійської мови на українську. Використання транскрипції, транслітерації та калькування. Створення неологізму, підбір еквівалента та комбінування прийомів.
статья, добавлен 04.12.2023Типологічний аналіз сучасних метафоричних номінацій і виразів авіаційної мови. Цілі використання лексичних замін і деметафоризації. Вибір адекватних еквівалентів англійської фахової мови. Особливості перекладу авіаційних термінів українською мовою.
статья, добавлен 11.01.2023Причини слабкої розвиненості вузькоспеціалізованого науково-термінологічного апарату української мови. Труднощ перекладу англомовних термінів українською мовою. Транскрипція, транслітерація та описовий переклад як основні стратегії перекладу термінів.
статья, добавлен 17.07.2018Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.
статья, добавлен 10.09.2023Розгляд термінів як особливої групи науково-технічної лексики. Дослідження способів відтворення англійських термінів українською мовою. Зв’язок значення термінів із контекстом, його змістом та специфікою, його залежність від галузі використання.
статья, добавлен 03.03.2018Встановлення основних характерних відмінностей у системі вокалізму та консонантизму п'ємонтського діалекту по відношенню до італійської мови. Аналіз еволюційного розвитку голосних та приголосних звуків. Виявлення походження основних звуків діалекту.
статья, добавлен 06.04.2019Стаття присвячена детальному аналізу засобів перекладу форм дієслова Present Continuous українською мовою. Дослідження доводить, що цільова мова пропонує багатий інструментарій, який використовується носіями для передачі значення тривалості та часу дій.
статья, добавлен 10.10.2023Комплексний аналіз способів відтворення англомовної військової лексики українською мовою на матеріалі документів НАТО. Сутнісні характеристики англомовних текстів військово-політичного дискурсу, лексичні особливості їх перекладу українською мовою.
статья, добавлен 06.04.2019Збалансована рівновага вокалізму та консонантизму. Встановлення певних законів чергування голосних/приголосних. дотримання чинних правописних правил щодо позиційного чергування голосних та приголосних з метою досягнення милозвучності української мови.
статья, добавлен 22.02.2023Екстралінгвістичний компонент фахової компетентності перекладача. Порівняння передачі географічних назв у найвідоміших повних перекладах Біблії українською мовою, встановлення збігів, розбіжностей, вірогідних мотивів прийняття перекладацьких рішень.
статья, добавлен 22.04.2024Літературний твір "Посмертні записки Піквікського клубу" як перший роман знаменитого англійського письменника, романіста Ч. Діккенса. Транскрипція - передача звуків іншомовного слова за допомогою букв алфавіту тієї мови, на яку ведеться переклад.
статья, добавлен 05.03.2019Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Комплексне дослідження лексико-граматичних особливостей відтворення німецькомовних науково-технічних текстів українською мовою на матеріалі перекладених інструкцій. Терміни - головна специфіка лексики мови науки, найбільш інформативна її частина.
статья, добавлен 26.09.2023Засадничий принцип фонетичного правопису, який сформулював Науменко. Процес вироблення й установлення правописних норм протягом ХІХ ст. на Україні. Різні варіанти у передачі на письмі африкати [д^ж] у періодичній пресі другої половини ХІХ століття.
реферат, добавлен 25.02.2017Стилі орфоепії. Використання фонетичної транскрипції для передачі на письмі правильної вимови і фіксації звучання мовлення індивіда. Живі та історичні фонетичні процеси, спонтанні зміни звуків. Поняття конвергенції і дивергенції. Мовні фонетичні закони.
реферат, добавлен 13.07.2017Місце і роль темпу у фонетичній системі української мови. Розробка методики, спрямованої на встановлення об’єктивних критеріїв виокремлення типів темпу українського мовлення. Дослідження фонетичного матеріалу та акустичних параметрів звуків мовлення.
автореферат, добавлен 26.09.2015Розгляд групи мовних ознак, спільних для перемишльської говірки та польської мови на південно-східних територіях. Характеристика взаємозв’язків між перемишльською говіркою та українською літературною мовою й надсянським діалектом української мови.
статья, добавлен 05.02.2019Дослідження проблеми еквівалентності передачі метафоричних образів при перекладі французького художнього тексту на українську та російську мови. Основні перекладацькі трансформації, їх реалізація в мовах перекладу з урахуванням національної специфіки.
статья, добавлен 02.02.2018Розгляд неологізмів як одиницю мови у сучасній лінгвістиці. Способи їх перекладу. Особливості вживання та відтворення неологізмів, новоутворених абревіатур і термінів, пов’язаних з COVID-19 в англійських мас-медійних текстах засобами української мови.
статья, добавлен 14.11.2022Окреслення основних проблем при перекладі омонімічних та багатозначних термінів підмови птахівництва та розробка можливих шляхів вирішення цих проблем. Ознайомлення з найпоширенішими способами передачі термінів підмови птахівництва українською мовою.
статья, добавлен 19.01.2023Розвиток міжкультурної комунікації, літературної мови та перекладознавства в Україні в умовах війни. Способи перекладу складених іменних і дієслівних присудків українською мовою. Особливості перекладацької трансформації тексту роману Б. Пруса "Фараон".
статья, добавлен 01.08.2024Особливості відтворення категорії означеності (неозначеності) на матеріалі німецько-українських перекладів творів сучасної художньої літератури. Способи передачі українською мовою значень німецьких артиклів та інших детермінативів в німецькій мові.
статья, добавлен 11.11.2022Порівняння фразеологічних одиниць німецької мови з їх еквівалентами українською мовою. Сприйняття і вживання німецьких фразеологізмів. Важливість опанування фразеології для формування комунікативної компетентності в мультикультурному освітньому процесі.
статья, добавлен 09.09.2020